|
20世紀(jì)是不穩(wěn)定的,浮動的,不可捉摸的,外部世界與人的內(nèi)心都像是迷宮。我不理解這個視界,所以我寫作。
——羅伯-格里耶 《新娘日記(1957-1962)》出版后,在法國文壇引起了一陣小小的震動。日記的作者不是別人,正是新小說主將阿蘭·羅伯-格里耶的妻子,同為作家的卡特琳娜·羅伯-格里耶。她把本來屬于私人日記的文字公開了,同時也就公開了40多年前法國文壇的一些人際糾葛,還有夫妻間本屬“隱私”的生活。 作為妻子的卡特琳娜,據(jù)說是為了丈夫阿蘭的一本傳記的需要,搜尋了她的舊記事本,找到了幾本小學(xué)生用的筆記本,而她居然已經(jīng)忘記了它們的存在。這可能嗎? 那幾本筆記原來是她的日記,開始寫于1957年底她的新婚旅行,止于1962年11月??ㄌ亓漳仁嵌嗄旰笾匦掳l(fā)現(xiàn)的,最后在2004年出版。這神奇嗎? 而且,《新娘日記》沒有在新小說的大本營午夜出版社出版,而是換了一家叫Fayard的出版社,這本身就又有些怪異了。難道是因為日記中揭露了大量跟午夜出版社、尤其是跟已經(jīng)逝世的老板熱羅姆·蘭東有關(guān)的“私事”嗎? 等到我與我的兩位博士生共同譯完了《新娘日記》之后,我才明白其中的奧秘:這原是一部與眾不同的日記,一半真實,一半矯情;一半是真心流露,一半為尊者諱;一半是日記,一半是補(bǔ)記。至于她是如何把筆記本中的“日志”變成日記本中的“日記”,讀者一讀就會明白。 其實,了解羅伯-格里耶的人,當(dāng)年的新小說派成員,親戚朋友,當(dāng)然還有政敵(新小說的美學(xué)敵人)應(yīng)該是見怪不怪了。 卡特琳娜在這部約35萬字的日記中詳述了她婚后前五年的生活,它同時也是新小說在法國和國際上逐步打開局面的幾年:日常家庭生活,羅伯-格里耶家的瑣事,她與新小說作者們以及文學(xué)名流的會面,那些研討會,那些講座,那些采訪,還有她獨(dú)自或與丈夫一起或近或遠(yuǎn)的旅行(從蜜月旅行開始,甚至還有一次重大的航空事故)。 作為一個對法國新小說,對法國20世紀(jì)文學(xué)感興趣的人,我覺得,在這部以大膽、真誠、直率為特點(diǎn)的私人日記中,讀者應(yīng)該看重的部分是:身為女作家的卡特琳娜與她丈夫之間關(guān)系的實質(zhì)及其看法,當(dāng)然還有新小說派作家的復(fù)雜關(guān)系?!缎履锶沼洝纷钪匾囊饬x,在于它的文獻(xiàn)價值。 其價值有三:一,記錄了新小說成長、發(fā)展過程中與羅伯-格里耶直接相關(guān)的一些富有細(xì)節(jié)的事件,如羅伯-格里耶與阿蘭·雷乃合作的《去年在馬里安巴德》的創(chuàng)作,羅伯-格里耶的第一部電影《不朽的女人》在土耳其的拍攝,以及他的小說《在迷宮里》的寫作等等。當(dāng)然,還有羅伯-格里耶為推廣新小說在世界各地的一次次旅行、講座。另外,法國20世紀(jì)文學(xué)史中的一些大事,在這里也有反映,如阿爾及利亞戰(zhàn)爭、121人宣言等,而且充滿了真實的細(xì)節(jié)。同時,日記以一個女人——妻子——作家的敏銳眼光,冷靜地觀察了丈夫的心理歷程,恰當(dāng)把握了他的小說美學(xué)、政治觀點(diǎn)、行為道德標(biāo)準(zhǔn),有助于我們從更深層地了解這位阿蘭。 二,記錄了新小說派成員之間的關(guān)系,這個小集團(tuán)中人們之間的利害沖突,他們的爭執(zhí)和權(quán)力斗爭,午夜出版社的堡壘作用,總之,卡特琳娜透過她的主觀性,告訴了我們羅伯-格里耶何以算是新小說的旗手,過去我只知道他寫了許多理論文章,有集子《為了一種新小說》為綱領(lǐng),還在一些公開場合為新小說搖旗吶喊?,F(xiàn)在,讀了這部日記,我還知道,他每星期要去午夜出版社上班,審讀作品;他跟午夜出版社老板熱羅姆·蘭東有著親密的私人關(guān)系,甚至可以跟后者共同分享自己的妻子卡特琳娜;過去我知道,新小說是一面旗幟,旗下的作家全都團(tuán)結(jié)在午夜出版社周圍,不再按照巴爾扎克的方式寫小說,而愿意革新,當(dāng)然,還知道他們在寫作中各自為政,各有各的特色。但不知道他們之間的勾心斗角,爾虞我詐?,F(xiàn)在,我從卡特琳娜的筆底,隱約發(fā)現(xiàn)了她丈夫阿蘭跟這些人的恩恩怨怨。熱羅姆·蘭東的執(zhí)著勇氣、毅力和命令主義,娜塔麗·薩洛特的小心眼、自我折磨和絮絮叨叨,米歇爾·布托的“嫉妒”和不依不饒,克洛德·西蒙的與世無爭,瑪格麗特·杜拉斯的太知識分子氣…… 此外,這部日記還告訴了我們卡特琳娜對其他作家作品的閱讀經(jīng)驗和感覺,熱奈的軟弱、怯懦,波伏瓦的膚淺和誘人,甚至還有那個把卡特琳娜當(dāng)做了“洛麗塔”的納博科夫…… 三,記錄了羅伯-格里耶夫婦的私生活,其中相當(dāng)重要的一部分,就是丈夫的性趨向和性癖好,盡管“陽痿”這個詞猶抱琵琶半遮面地藏在字里行間,但它給妻子造成的難堪和傷害顯而易見,由此,產(chǎn)生了阿蘭、卡特琳娜夫婦的婚姻契約(又被堂而皇之地叫作“賣淫契約”),產(chǎn)生了這夫婦再加熱羅姆·蘭東的三角畸戀關(guān)系,還有卡特琳娜的種種性外遇,種種一夜情,種種同性戀。窺淫癖讀者會從中發(fā)現(xiàn)許多秘密,而對阿蘭作品有研究興趣的人,會明白他的小說和電影中何以會有那么多的獨(dú)具特色的“色情”場景:裸體女人、黑白分明的女性性器官、鮮紅的血、綴有閃亮金屬片的高跟鞋、碎鏡子片…… 翻譯完《新娘日記》后,再翻看我自己的日記,回憶我?guī)状闻c羅伯-格里耶的交往,想想也是挺有意思的。 記得1984年與來訪北京的羅伯-格里耶夫婦共同度過的幾天時光,在參觀故宮時,阿蘭曾經(jīng)算命似地準(zhǔn)確看出,坐在我們身旁休息的一個中國黑臉膛老人是“搞藝術(shù)的”,令我對他的觀察能力十分欽佩。而在雍和宮,幾個法國游客知道阿蘭·羅伯-格里耶也在北京時,不住地說這是一位大作家,當(dāng)我們把這一信息反饋給阿蘭時,他只是自言自語地問了一句,“他們讀過我的作品了嗎?”可見他的清醒。而卡特琳娜,在我眼中實在很能干,八面玲瓏地安排了夫婦倆在北京的種種個別活動。 四年后,當(dāng)我貿(mào)然寫信,代表《世界文學(xué)》問阿蘭關(guān)于創(chuàng)作的幾個問題時,他居然說還記得我,并回答了我的問題,其中一句話是這樣說的:“我愿讀者們閱讀時要有完全自由的思想,徹底忘卻固有的觀念。” 又是十多年后,當(dāng)我翻譯他的小說《反復(fù)》,以及論文集《為了一種新小說》時,我曾通過傳真給他發(fā)去幾個理解上的問題,他則實實在在地回答,解開了我疑惑。 最近一次,又在北京見面(其實是四五次見面),我覺得他有些像老頑童,在人民大會堂接過一個什么獎時,竟然做著鬼臉,反復(fù)地端詳。后來回答記者問題時,又因翻譯沒有準(zhǔn)確表達(dá)他的意思,引起了記者的誤會,他竟大發(fā)雷霆,弄得翻譯很下不來臺,我趕緊補(bǔ)場,才讓他脾氣有所收斂。而在與中國作家一起吃飯時,因看到郭雪波唱了一曲蒙古長調(diào),忍不住技癢,自告奮勇地來背誦了一段馬拉美的詩歌,引來眾人一片喝彩。 《新娘日記》并沒有改變我對作為作家的羅伯-格里耶的看法,只是使這個人,這個滿臉大胡子、目光銳利、出言往往不遜、行動不太敏捷、愛開玩笑、愛出風(fēng)頭的人物形象變得更豐滿了,更怪異了,也更狡黠了。 |
|
|