电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

熊輝 | 符號(hào)任意性與翻譯中的理?yè)?jù)性及權(quán)力關(guān)系

 virn 2025-06-23 發(fā)布于甘肅

#文獻(xiàn) #動(dòng)態(tài) #書評(píng) #理論

佳作分享

熊輝 | 符號(hào)任意性與翻譯中的理?yè)?jù)性及權(quán)力關(guān)系







△費(fèi)爾迪南·索緒爾

圖片來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

作者

熊輝

文章來(lái)源

《外國(guó)語(yǔ)文研究》

2025年第3期

00

摘要

符號(hào)表意的任意性和理?yè)?jù)性是兩種不同的符號(hào)學(xué)觀念,而在索緒爾的符號(hào)學(xué)思想中,任意性是符號(hào)的第一原則。從符號(hào)的任意性出發(fā),引發(fā)出符號(hào)的線條性、不變性和可變性等一系列特征;同時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)言這種特殊的符號(hào)類型集中代表了符號(hào)的諸多特質(zhì),導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展比符號(hào)學(xué)更加成熟,或者說(shuō)語(yǔ)言符號(hào)的任意性強(qiáng)有力地支撐起了符號(hào)學(xué)的發(fā)展。盡管符號(hào)表意具有任意性,但在翻譯過(guò)程中卻具有理?yè)?jù)性;不僅如此,符號(hào)表意的任意性導(dǎo)致符號(hào)翻譯活動(dòng)中必然隱含著話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,為中外文化和文學(xué)的交流提供了新的參考和思路。

關(guān)鍵詞:任意性;理?yè)?jù)性;權(quán)力關(guān)系;翻譯符號(hào)學(xué);符號(hào)學(xué)

01

引言


符號(hào)本身并不代表意義,它是意義缺場(chǎng)時(shí)的替代物,因而要使符號(hào)有意義或呈現(xiàn)出意義,必須要有解釋或翻譯步驟的加入。在大多數(shù)情況下,解釋意義與符號(hào)文本的意義之間存在天然的“親緣”關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,不管譯者對(duì)原文本的意義作何理解,翻譯文本的意義都不可能脫離原文本意義,哪怕是改譯的文本也會(huì)與原文本意義相關(guān)。緣何接收者或譯者會(huì)按照符號(hào)的指引解讀出原符號(hào)文本的基本意義,很少離題萬(wàn)里呢?這就涉及到符號(hào)與所承載的意義之間的關(guān)系,或者說(shuō)涉及到某種力量把人們的解釋引向某個(gè)方向,即符號(hào)和其所攜帶的意義之間到底是什么關(guān)系?符號(hào)翻譯中也涉及到再現(xiàn)原符號(hào)文本意義時(shí),翻譯符號(hào)體現(xiàn)出哪些特殊性和能動(dòng)作用。本文所述符號(hào)的任意性主要根據(jù)索緒爾的語(yǔ)言學(xué)觀念,以語(yǔ)言符號(hào)為中心,對(duì)翻譯中所使用的符號(hào)展開(kāi)討論。翻譯符號(hào)除具備一般符號(hào)的任意性之外,還具有自身特殊的內(nèi)涵,尤其涉及到原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間的權(quán)力關(guān)系。

02

符號(hào)的任意性

按照符號(hào)學(xué)奠基人索緒爾的說(shuō)法,符號(hào)與意義之間的關(guān)系具有任意性(Arbitrariness),對(duì)語(yǔ)言符號(hào)而言,任意性是“第一原則”(Saussure 67)。也就是說(shuō),符號(hào)與意義之間的聯(lián)系是任意且“武斷”的,二者之間并沒(méi)有符合學(xué)理的邏輯關(guān)系,而且這種非邏輯聯(lián)系是一種社會(huì)心理上的非理?yè)?jù)性關(guān)聯(lián)。

符號(hào)的任意性并沒(méi)有給符號(hào)使用者帶來(lái)自由,反而是對(duì)個(gè)體選擇的否定。任意性“不是取決于個(gè)體的'自由抉擇’這一意義上的任意性。相對(duì)于概念而言,它是任意的,因?yàn)樗旧砼c這概念毫無(wú)特定的關(guān)聯(lián)。整個(gè)社會(huì)都不能改變符號(hào),因?yàn)檠莼默F(xiàn)象強(qiáng)調(diào)它繼承過(guò)去”(索緒爾86-87)。此話點(diǎn)出了符號(hào)表意的兩難處境:一方面,它相對(duì)于意義或概念而言是任意的;另一方面,這種任意性一旦形成又是難以改變的,因?yàn)樗鼣y帶的意義要受到社會(huì)習(xí)俗和文化傳承的規(guī)約。于是,我們似乎可以這樣來(lái)理解符號(hào)與意義之間的關(guān)系:符號(hào)與意義之間的關(guān)系最初是任意的,但要是按照某種任意性來(lái)使用和理解符號(hào)后,二者就被固定為約定俗成的關(guān)系,發(fā)送者和接收者均無(wú)法對(duì)之加以改變,否則就會(huì)導(dǎo)致意義的混亂。符號(hào)與意義關(guān)系的任意性不只適用于語(yǔ)言,對(duì)所有符號(hào)來(lái)說(shuō)都是如此,是符號(hào)的普遍屬性。比如玫瑰符號(hào)和愛(ài)情意義之關(guān)系的建立,最初是一種任意行為;或許對(duì)初始者來(lái)說(shuō),月季、郁金香、蘋果、石榴乃至河水、山丘等都可以作為愛(ài)情符號(hào),但是愛(ài)情與玫瑰一旦建立起聯(lián)系,就逐漸成為被社會(huì)所接收和襲用的習(xí)慣表達(dá),從此再難改變。符號(hào)的任意性會(huì)帶來(lái)意義接受的困難,導(dǎo)致符號(hào)并不能指向意義,或者說(shuō)通過(guò)符號(hào)并不一定能推導(dǎo)出意義,因?yàn)榉?hào)的意義不是由二者的相似性決定的,“必須依靠社會(huì)文化的約定俗成來(lái)確定意義”(趙毅衡65)。

語(yǔ)言符號(hào)連接的不是人們通常以為的事物和名稱,“而是概念和音響形象”。所謂的“音響形象”皆非物質(zhì)的聲音或純粹物理的東西,而“是聲音在心理層面的印記——即聽(tīng)覺(jué)刺激引發(fā)的感官印象。當(dāng)我們稱其為'物質(zhì)性’(Material)時(shí),僅在與抽象概念相對(duì)立的意義上使用該詞,實(shí)則強(qiáng)調(diào)其感知特性”(Saussure 66)。音響形象具有很強(qiáng)的心理特性,比如我們不用身上的發(fā)音系統(tǒng),就可以在心里默念一首詩(shī)或高唱一曲歌;而當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)詞的聲音和音節(jié)時(shí),指的就是語(yǔ)言的音響形象。索緒爾由此認(rèn)為,“語(yǔ)言符號(hào)是一種雙面的心理實(shí)體,……二者通過(guò)心理聯(lián)想緊密交織,相互喚醒”(66),即語(yǔ)言包含了概念和音響形象,二者的結(jié)合就構(gòu)成符號(hào)。索緒爾用符號(hào)、能指、所指這三個(gè)詞來(lái)分別稱謂語(yǔ)言的整體、音響形象和概念形象。從索緒爾語(yǔ)言學(xué)觀念出發(fā),我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)由語(yǔ)言表意的任意性衍生出來(lái)的符號(hào)的其他系列“性質(zhì)”。

第一個(gè)性質(zhì)是任意性(The Arbitrary Nature)。由于能指和所指的聯(lián)系是任意的,因此任意性成為符號(hào)的第一特性。符號(hào)的任意性是一種規(guī)約的結(jié)果,索緒爾所處的時(shí)代還沒(méi)有明確符號(hào)是一門獨(dú)立的學(xué)科,他之所以采用“符號(hào)”這個(gè)概念,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)找不到其他的詞或術(shù)語(yǔ),不得已才使用了“符號(hào)”一詞。他認(rèn)為等到符號(hào)學(xué)建立起來(lái)之后,就要面臨并回答以自然符號(hào)為基礎(chǔ)的表達(dá)方式是否屬于符號(hào)學(xué)觀照的范疇。事實(shí)上,不管采用哪種表達(dá)手段,比如語(yǔ)言、肢體以及其它自然的表達(dá)方式,“社會(huì)使用的所有表意手段本質(zhì)上均植根于集體規(guī)約”(Saussure 68)。在這一點(diǎn)上,我們可以從禮節(jié)符號(hào)中發(fā)現(xiàn)端倪,比如清朝時(shí)期中國(guó)人對(duì)皇帝施行的三跪九叩行為,就是一種肢體符號(hào);這種禮節(jié)符號(hào)恰好也是依靠某種力量和規(guī)矩固定下來(lái)的,而不是符號(hào)本身具有禮節(jié)性的崇敬之義,爾后才成為朝中大臣必須遵守的禮儀表達(dá)方式。任意性導(dǎo)致符號(hào)跳出特定語(yǔ)境后表意就會(huì)失效,除非在更高一級(jí)的“元語(yǔ)言”層面有交流和溝通,否則符號(hào)意義是很難被解釋的。清朝三跪九叩的禮儀如果脫離中國(guó)文化語(yǔ)境就會(huì)被大英帝國(guó)使臣拒絕,從而引發(fā)了歷史的動(dòng)蕩;又比如中英文化未通之前,一位年輕小伙半手持玫瑰半跪在一位姑娘面前的場(chǎng)景,并不被中國(guó)人理解為求愛(ài)行為。

第二個(gè)性質(zhì)是線條性(The Linear Nature)。能指屬于音響形象的范疇,“作為聽(tīng)覺(jué)性實(shí)體,能指必然在時(shí)間維度中展開(kāi),由此衍生出兩大特性:(a)呈現(xiàn)為時(shí)間跨度;(b)該跨度僅能在一個(gè)向度上測(cè)定——即線性結(jié)構(gòu)”(Saussure 70)。由于語(yǔ)言符號(hào)的能指項(xiàng)屬于聽(tīng)覺(jué)的領(lǐng)域,因此它與視覺(jué)符號(hào)(比如航海信號(hào))的能指之呈現(xiàn)方式相反,后者可以在幾個(gè)向度上同時(shí)展開(kāi),而聽(tīng)覺(jué)符號(hào)的能指只有按照時(shí)間的先后順序才能線性地展現(xiàn)出來(lái),其要素是相繼出現(xiàn)而非同時(shí)呈現(xiàn)。因此,“聽(tīng)覺(jué)能指僅能依時(shí)序線性排列,形成符號(hào)鏈。該特性在書寫系統(tǒng)中尤為明顯:文字的空間排列替代了語(yǔ)音的時(shí)間連續(xù)性”(70)。對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)中能指項(xiàng)的“線條特征”,我們不妨用同題的詩(shī)歌和繪畫來(lái)對(duì)應(yīng)語(yǔ)言符號(hào)能指的線性特征與視覺(jué)符號(hào)的多向度特征,比如受眾可以從張擇端《清明上河圖》中全方位地欣賞北宋汴京的繁華街景,但如果讀《清明上河詩(shī)》,則只能隨著語(yǔ)言符號(hào)的描述,在線性的時(shí)間推移中去逐漸建構(gòu)起汴京的奢華之景。

第三個(gè)性質(zhì)是不變性(Immutability)。符號(hào)的能指項(xiàng)對(duì)它所表示的概念而言,具有隨意性和自由度,但對(duì)符號(hào)的使用者而言,卻具有強(qiáng)制性和非自由度。僅就語(yǔ)言符號(hào)而言,它“以其自身存在昭示著,社會(huì)共同體所接納的法則本質(zhì)上是被動(dòng)承受之物,而非全體成員自由協(xié)商達(dá)成的規(guī)約”(Saussure 71)。語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部的能指項(xiàng)和所指項(xiàng)之間的搭配具有隨意性,但從外在的使用角度來(lái)看,人們卻無(wú)法改變語(yǔ)言符號(hào)的概念和音響形象之間的關(guān)系,這種關(guān)系就像是法律一樣被制定出來(lái)之后,使用者只能去服從和按照已有的方式去遵守使用,而不能再有商量和更改的余地。正是從這個(gè)意義上講,索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)具有不變性特征,其導(dǎo)因如下:首先,語(yǔ)言的因襲性。語(yǔ)言是人們對(duì)過(guò)往時(shí)代的表意方式不加思考和甄別地接受之結(jié)果,符號(hào)使用的自由性似乎只屬于很早年代的人們,其可以將名稱隨意分派給事物,在概念和音響形象之間進(jìn)行隨意搭配,使二者形成一種任意聯(lián)系,而這種聯(lián)系逐漸成為人們需要共同遵守的契約精神而不得加以改變。第二,語(yǔ)言符號(hào)的不變性主要取決于它的任意性,因“任意性”拒絕了有理有據(jù)的討論,最后只剩下“武斷”的不變性。第三,語(yǔ)言符號(hào)的豐富性。任何語(yǔ)言都是由大量符號(hào)構(gòu)成的,雖然語(yǔ)言的要素有限,但符號(hào)卻數(shù)不勝數(shù),因此語(yǔ)言符號(hào)能夠應(yīng)對(duì)外界的一切變化而保持自身的不變性。第四,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的復(fù)雜性。語(yǔ)言能指項(xiàng)和所指項(xiàng)的搭配具有隨意性,但也會(huì)遵循一定的規(guī)律和道理,這是普通大眾不能改變語(yǔ)言的原因所在;同時(shí),語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)十分復(fù)雜,一般人很難完全掌握這套系統(tǒng),更遑論改變。第五,集體惰性也是導(dǎo)致語(yǔ)言符號(hào)很難改變的原因。語(yǔ)言符號(hào)每天都在使用,不像其他的法律條款、宗教儀式或航海信號(hào)那樣只在特定時(shí)間內(nèi)被少量人使用;因此,要對(duì)每天都被人使用的語(yǔ)言及其攜帶的意義進(jìn)行改變是很難的,會(huì)造成意義的混亂;加上大眾本來(lái)求變的動(dòng)力不足,決定了語(yǔ)言在有限的時(shí)間內(nèi)是很難改變的(72-74)。對(duì)于語(yǔ)言的不變性和非自由行,索緒爾曾總結(jié)道,語(yǔ)言是社會(huì)各種因素合力的結(jié)果,但“這些社會(huì)力量始終與前代遺產(chǎn)相聯(lián)系,并與時(shí)間相勾連。語(yǔ)言不僅受到集體重量的制約,還受到時(shí)間的鉗制。這兩者密不可分。每個(gè)瞬間,與過(guò)去的連帶關(guān)系都在制約著選擇的自由?!捎诜?hào)具有任意性,它僅遵循傳統(tǒng)法則;而正因基于傳統(tǒng),它才具有任意性”(74)。

第四個(gè)性質(zhì)是可變性(Mutability)。時(shí)間保證了語(yǔ)言符號(hào)的連續(xù)性,同時(shí)又使其或快或慢地呈現(xiàn)出變化的面貌。語(yǔ)言符號(hào)的連續(xù)性使其處于變化的狀態(tài)中,而這種變化總是以繼承先代的語(yǔ)言習(xí)慣為前提,正所謂“變化原則以連續(xù)性原則為基礎(chǔ)”(Saussure 74)。語(yǔ)言符號(hào)的可變性體現(xiàn)為能指的語(yǔ)音變化及所指概念的意義變化,或是二者結(jié)合起來(lái)導(dǎo)致的能指和所指關(guān)系的轉(zhuǎn)移等等。這些當(dāng)然也是符號(hào)任意性特征導(dǎo)致的結(jié)果,即“無(wú)論變化的力量是什么,無(wú)論這種力量是孤立的還是組合的,它們總是能導(dǎo)致所指和能指之間關(guān)系的轉(zhuǎn)變”(75)。可“語(yǔ)言是一種社會(huì)制度”(15)和“存粹的價(jià)值系統(tǒng)”(80),原因是其他的人文制度比如法律和生活習(xí)慣等在手段和目的之間會(huì)有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,就連服裝的盛行也會(huì)依據(jù)身材所規(guī)定的條件;但是語(yǔ)言符號(hào)在選擇手段的時(shí)候卻沒(méi)有任何限制,沒(méi)有什么現(xiàn)實(shí)的物質(zhì)條件可以妨礙人們把一個(gè)觀念和一串聲音結(jié)合起來(lái),除非人類喪失了思維能力。

從能指和所指關(guān)系的任意性和二者發(fā)生關(guān)聯(lián)后的穩(wěn)定性出發(fā),索緒爾在語(yǔ)言內(nèi)部找到了“變量”和“不變量”,亦即他所稱的言語(yǔ)和語(yǔ)言。索緒爾試圖對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行定義并找尋其在言語(yǔ)活動(dòng)中扮演的事實(shí)性角色,他在此探索過(guò)程中歸納出語(yǔ)言和言語(yǔ)的如下關(guān)系:首先,語(yǔ)言“是言語(yǔ)活動(dòng)事實(shí)的混雜的總體中一個(gè)十分確定的對(duì)象”,語(yǔ)言是言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)部分,個(gè)人既不能創(chuàng)造語(yǔ)言,也不能改變語(yǔ)言。語(yǔ)言能力不會(huì)生而有之,個(gè)人只有在社會(huì)生活中慢慢地掌握并習(xí)得語(yǔ)言的運(yùn)用能力。如果一個(gè)人喪失了使用語(yǔ)言的生理機(jī)能,但只要他掌握了語(yǔ)言的“契約”和規(guī)則,便能理解所聽(tīng)到的聲音符號(hào)并讀懂所見(jiàn)到的文字符號(hào),那他依然保持著語(yǔ)言能力。第二,“語(yǔ)言和言語(yǔ)不同,它是人們能夠分出來(lái)加以研究的對(duì)象。”從這個(gè)角度而言,語(yǔ)言的產(chǎn)生是可以離開(kāi)言語(yǔ)活動(dòng)的,就如索緒爾所說(shuō):“語(yǔ)言科學(xué)不僅可以沒(méi)有言語(yǔ)活動(dòng)的其他要素,而且正要沒(méi)有這些要素?fù)诫s在里面,才能夠建立起來(lái)?!睋Q言之,沒(méi)有言語(yǔ)的復(fù)雜性和物理、生理、心理要素的干擾,語(yǔ)言反而更容易形成自身的系統(tǒng)性和科學(xué)性。比如之前使用象形文字的越南,法國(guó)傳教士給他們發(fā)明了一套拼音語(yǔ)言系統(tǒng);同樣是使用象形文字的韓國(guó),世宗皇帝給其發(fā)明了一套拼音語(yǔ)言系統(tǒng),避開(kāi)了言語(yǔ)的瑣碎和繁雜,可謂高屋建瓴地制定了具有社會(huì)屬性的語(yǔ)言系統(tǒng),從而對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生了一定的規(guī)約性。第三,語(yǔ)言是系統(tǒng)性的,而言語(yǔ)活動(dòng)是異質(zhì)的。第四,語(yǔ)言雖然具有社會(huì)性、規(guī)約性和心理性,但它仍然是具體的存在于人類頭腦中的實(shí)在之物(Saussure 17-20)。

語(yǔ)言學(xué)是符號(hào)學(xué)的構(gòu)成部分,符號(hào)學(xué)的規(guī)律也適用于語(yǔ)言學(xué)。索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言是一種有別于政治和法律的“人文事實(shí)一類”的社會(huì)制度,與我們現(xiàn)實(shí)生活中所見(jiàn)的文字、聾啞人的字母、象征儀式、禮節(jié)形式、軍用信號(hào)等類似,都是“表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)”(27)。只是與這些系統(tǒng)相比,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)適用面更廣泛,顯得比其他符號(hào)系統(tǒng)更加重要。索緒爾生活的年代符號(hào)學(xué)還沒(méi)有如火如荼地發(fā)展起來(lái),他只是率先敏銳地意識(shí)到有這樣一種學(xué)科存在并支配著我們的社會(huì)生活。為此,索緒爾給符號(hào)學(xué)的界定比較模糊:“研究社會(huì)中符號(hào)生命的科學(xué)是可以設(shè)想的;它將成為社會(huì)心理學(xué)的一部分,進(jìn)而成為一般心理學(xué)的一個(gè)組成部分;可以將之稱為符號(hào)學(xué)(來(lái)自希臘語(yǔ)sēmeǐon)。符號(hào)學(xué)將展示符號(hào)的構(gòu)成,以及支配符號(hào)的規(guī)律”(16)。索緒爾所認(rèn)識(shí)的符號(hào)學(xué)還只是停留在設(shè)想階段,他將之視為心理學(xué)的分支學(xué)科,其認(rèn)識(shí)有一定的局限性。因?yàn)閺慕裉旆?hào)學(xué)的發(fā)展來(lái)看,人們普遍認(rèn)為符號(hào)的演變積聚了人類社會(huì)文明的各種因素,而非僅僅是心理要素。當(dāng)然,索緒爾自己也承認(rèn),心理學(xué)的方法跨不出“個(gè)人執(zhí)行的范圍”,因而和具有社會(huì)性的符號(hào)學(xué)在本質(zhì)上相違背。索緒爾在描述符號(hào)學(xué)的時(shí)候,也涉及到這門學(xué)科的研究對(duì)象,那就是研究符號(hào)的構(gòu)成與符號(hào)的規(guī)律。

在闡述符號(hào)學(xué)的學(xué)科性之后,索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)“只是符號(hào)學(xué)一般科學(xué)的一部分;符號(hào)學(xué)發(fā)現(xiàn)的規(guī)律將適用于語(yǔ)言學(xué),而后者將在大量人類學(xué)事實(shí)中界定一個(gè)明確的領(lǐng)域”(16)。正是從符號(hào)學(xué)自身屬性出發(fā),索緒爾進(jìn)一步指認(rèn)出語(yǔ)言學(xué)是人類人文活動(dòng)中具有科學(xué)性和確定性的研究領(lǐng)域。符號(hào)學(xué)的發(fā)展為人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)提供了科學(xué)的方法,而不是語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為符號(hào)學(xué)提供了事實(shí)支撐,畢竟語(yǔ)言只是符號(hào)大家族中的一個(gè)構(gòu)成部分而已,其經(jīng)驗(yàn)并不一定適用于所有的符號(hào)行為,倒是符號(hào)學(xué)的經(jīng)驗(yàn)可以闡釋語(yǔ)言學(xué)的人文事實(shí)。之所以能夠在眾多學(xué)科中確立起語(yǔ)言學(xué)的地位,“那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)”(16)。但吊詭的是,作為符號(hào)學(xué)子項(xiàng)的語(yǔ)言學(xué)早已成為一門獨(dú)立的學(xué)科,反倒是符號(hào)學(xué)遲遲沒(méi)有得到人們的認(rèn)可。形成這種尷尬局面的原因是:“語(yǔ)言比任何東西都行之有效,它為理解符號(hào)學(xué)問(wèn)題提供了基礎(chǔ);但為了研究符號(hào)學(xué),語(yǔ)言本身必須被研究”(16)。也即是說(shuō),人們只是關(guān)注到了符號(hào)學(xué)中最有代表性的分支部分,而符號(hào)學(xué)本身的研究反倒被忽略了。索緒爾提出把符號(hào)學(xué)建成具有普遍價(jià)值的獨(dú)立學(xué)科時(shí),學(xué)界的做法基本上是用語(yǔ)言學(xué)研究來(lái)遮蔽符號(hào)學(xué)研究,或者即便有人意識(shí)到應(yīng)該從社會(huì)而非單純語(yǔ)言的角度去研究符號(hào)學(xué),但也只是將語(yǔ)言歸咎于社會(huì)其他制度而非人文事實(shí),比如將語(yǔ)言與政治、法律和地方制度聯(lián)系起來(lái),而這些社會(huì)制度很大程度上是以人的意志為轉(zhuǎn)移的“外部因素”,所以這種研究雖然轉(zhuǎn)向了社會(huì),但卻違背了符號(hào)的科學(xué)屬性。在符號(hào)的所有特征中,“最不明顯的一點(diǎn)是,在某種程度上,它總是逃避著社會(huì)意志”(17)。這說(shuō)明符號(hào)具有超越個(gè)人和社會(huì)意志的普遍內(nèi)涵,而該“超越性”是最不容易被人們發(fā)現(xiàn)的,也是最容易被研究者忽視的內(nèi)容。

索緒爾被譽(yù)為符號(hào)學(xué)之父,他最初建構(gòu)符號(hào)學(xué)的理念源于語(yǔ)言研究的啟示。語(yǔ)言是一種特殊的符號(hào),有自身的特點(diǎn)和值得關(guān)注的地方,因此符號(hào)學(xué)的方法適用于語(yǔ)言研究,反倒是語(yǔ)言規(guī)則不一定適合所有的符號(hào)。盡管索緒爾對(duì)符號(hào)學(xué)的認(rèn)識(shí)在今天看來(lái)略顯簡(jiǎn)單,但卻觸及到該學(xué)科廣泛而開(kāi)闊的研究領(lǐng)域,以及它內(nèi)部的研究范疇,具有劃時(shí)代的學(xué)術(shù)開(kāi)拓意義。

03

任意性與符號(hào)翻譯中的理?yè)?jù)性

符號(hào)的任意性原則使語(yǔ)言學(xué)成為符號(hào)家族的首要“代言人”,學(xué)者們往往依托語(yǔ)言學(xué)去研究符號(hào)學(xué),從而助長(zhǎng)了語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的完善,而符號(hào)學(xué)的整體性發(fā)展反倒令人堪憂。符號(hào)的任意性在完善符號(hào)學(xué)發(fā)展的同時(shí),也讓人們重新去思考翻譯過(guò)程中的符號(hào)選擇和解釋意義的再現(xiàn)等問(wèn)題,反而使符號(hào)翻譯獲得了理?yè)?jù)性。

首先,譯者在翻譯文藝符號(hào)文本時(shí)加入的創(chuàng)作成分會(huì)增強(qiáng)譯文的理?yè)?jù)性色彩。即便是我們贊成語(yǔ)言的任意性,但當(dāng)它被翻譯這種特殊的行為所解釋時(shí),它就和意義產(chǎn)生了強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián),從而超越任意性而被理?yè)?jù)化。在符號(hào)學(xué)的發(fā)展歷程中,關(guān)于理?yè)?jù)性的思考主要有如下觀點(diǎn):索緒爾把任意性看成是語(yǔ)言符號(hào)的第一性,只承認(rèn)擬聲詞和感嘆詞的初步理?yè)?jù)性,以及復(fù)合詞與詞組的構(gòu)造具有理?yè)?jù)性;皮爾斯突破語(yǔ)言符號(hào)的局限,從更大的符號(hào)集合體出發(fā)看到的符號(hào)第一性是理?yè)?jù)性,盡管他認(rèn)為語(yǔ)言詞匯是無(wú)理?yè)?jù)的規(guī)約符號(hào);語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中理?yè)?jù)性普遍存在,從構(gòu)詞法到句法,到比喻通感等各種修辭手法,再到語(yǔ)法構(gòu)造均會(huì)出現(xiàn)局部理?yè)?jù)性。這些觀點(diǎn)雖然看到了語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)性,但無(wú)一例外地使其打上了“局部”的烙印,在這樣的理?yè)?jù)性發(fā)展節(jié)點(diǎn)上,趙毅衡提出了更具普遍性意義的“符用理?yè)?jù)性”。什么是語(yǔ)言的“符用理?yè)?jù)性”?“語(yǔ)言,作為人工制造的符號(hào),必然被社群作集體使用。語(yǔ)言如其他符號(hào)一樣,在使用語(yǔ)境中被理?yè)?jù)化,在使用者社群中,這種效應(yīng)是普遍的”(趙毅衡242)。這好比維特根斯坦所說(shuō):人們?cè)谡Z(yǔ)言使用上所取得的一致“不是意見(jiàn)一致,而是生活形式一致”(Wittgenstein 241)。維氏在此所說(shuō)的“生活形式”是指語(yǔ)言在生活中的使用方式,也是指語(yǔ)言在一定的環(huán)境中被如何解釋。換句話說(shuō),“不是符號(hào)給使用以意義,而是使用給符號(hào)以意義,使用本身就是意義”(趙毅衡242)。索緒爾其實(shí)也體悟到語(yǔ)言意義與其在生活中的使用方式有關(guān),亦即語(yǔ)言理?yè)?jù)性產(chǎn)生于在生活中的使用,因此這個(gè)秉持語(yǔ)言任意性的專家將象征排除在符號(hào)討論之外,因?yàn)橄笳髋c意義“有一種自然聯(lián)系的根基”(Saussure 92),象征的理?yè)?jù)性色彩在根本上違背了語(yǔ)言的任意性特征。

其次,因?yàn)樽g者是在傳遞原作的意義,出于責(zé)任和翻譯的追求,為了在跨語(yǔ)言媒介的情況下使新的符號(hào)能夠傳遞原文本意義,譯者不可能隨意選擇與原文意義毫不相關(guān)的符號(hào)來(lái)表達(dá)原意;反倒會(huì)選擇適當(dāng)?shù)姆g符號(hào)來(lái)呈現(xiàn)原作的理?yè)?jù)性,從而使譯文的符號(hào)從一開(kāi)始就與意義有了緊密的聯(lián)系,杜絕了任意性的發(fā)生。譯文的形式理?yè)?jù)性和語(yǔ)義理?yè)?jù)性是矛盾的統(tǒng)一體:一方面,二者不能在譯文中得到有機(jī)的統(tǒng)一;另一方面,二者又能在譯文中得到有機(jī)的統(tǒng)一,關(guān)鍵是我們?cè)诜g過(guò)程中如何處理好內(nèi)部和外部理?yè)?jù)性因素。倘若將字句翻譯處理得當(dāng),則譯文自然會(huì)保留原作的理?yè)?jù)性,反之則會(huì)因形貌而損害了神韻。正因?yàn)槿绱耍┒茉陉U述神韻說(shuō)的時(shí)候花費(fèi)了大量的篇幅來(lái)論述“單字的翻譯正確”和“句調(diào)的精神相仿”。茅盾認(rèn)為單字的翻譯有七種方法可以試行:“(一)每一個(gè)單字不可直抄普通字典上所譯的意義,應(yīng)得審量該字在文中的身份與輕重,另譯一個(gè);(二)應(yīng)就原文著作時(shí)的時(shí)代決定所用的字的意義;(三)應(yīng)就原著者用字的癖性決定各單字的意義;(四)盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯原作中的形容發(fā)音不正確的俗體字;(五)盡能譯的范圍內(nèi)去翻譯粗人口里的粗字;(六)因時(shí)因地而異義異音的字;(七)照原作的樣,避去濫調(diào)的熟見(jiàn)的字面去用生冷新鮮的字”(茅盾1921)。這七種方法在根本上是基于語(yǔ)言組合所產(chǎn)生的理?yè)?jù)性而提出的,雖然不可能都行之有效,但相比那些平直的翻譯而言,此法對(duì)保存原作的理?yè)?jù)性在客觀上還是會(huì)起到一定的效果,因它本身就是對(duì)原作中詞匯理?yè)?jù)性的承認(rèn)和維護(hù),其所強(qiáng)調(diào)的翻譯方法就是要避免那些只懂外語(yǔ)詞匯基本意思的譯者,翻譯出中規(guī)中矩的文本,希望他們從時(shí)代語(yǔ)境、著作整體風(fēng)格、原作者的語(yǔ)言風(fēng)格、粗俗雅致的風(fēng)格等角度出發(fā),在解釋和應(yīng)用中盡可能地將原作的理?yè)?jù)性翻譯呈現(xiàn)出來(lái)。

因此,不管是從譯者的創(chuàng)造性角度,還是從譯者忠實(shí)于原文的角度來(lái)講,翻譯文本的理?yè)?jù)性色彩均會(huì)濃厚于原符號(hào)文本。

04

任意性與符號(hào)翻譯中的權(quán)力關(guān)系

從索緒爾符號(hào)表意具有“任意性”的觀點(diǎn)出發(fā),由于能指和所指之間存在巨大的意義回旋空間,導(dǎo)致符號(hào)意義的解釋和翻譯存在很多不確定因素,因此符號(hào)化過(guò)程中意義的解釋者就會(huì)面臨符號(hào)非理?yè)?jù)性表意所帶來(lái)的闡釋困境。而在跨文化和跨語(yǔ)際翻譯實(shí)踐中,由于譯者對(duì)他文化語(yǔ)境中的“語(yǔ)言制度”了解有限,不但導(dǎo)致對(duì)原符號(hào)意義的理解會(huì)出現(xiàn)偏差,而且當(dāng)原符號(hào)表意的任意性和翻譯符號(hào)表意的任意性相遇的時(shí)候,究竟遵隨哪種符號(hào)的任意性特征?這勢(shì)必牽引出符號(hào)翻譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系。

4.1 翻譯中兩種符號(hào)的不對(duì)等性

在翻譯這種特殊的符號(hào)意義解釋活動(dòng)中,因?yàn)槭窃?hào)和翻譯符號(hào)兩個(gè)系統(tǒng)的交流,導(dǎo)致其至少涉及到三種符號(hào)與意義的關(guān)系:首先是原符號(hào)文本中存在的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,其次是翻譯符號(hào)文本中存在的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,第三是基于原符號(hào)和翻譯符號(hào)的間性建立起來(lái)的符號(hào)與意義之間的關(guān)系。原符號(hào)文本和翻譯符號(hào)文本中的符號(hào)與意義之關(guān)系具有索緒爾所謂的任意性或武斷性特征,即前面所論述的符號(hào)特征。但是第三種符號(hào)和意義的關(guān)系則有很強(qiáng)的特殊性,屬于翻譯活動(dòng)中特有的現(xiàn)象。首先,它涵蓋了前面兩種符號(hào)的關(guān)系,具有普通符號(hào)的任意性和武斷性;其次,如何讓處于一種符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)去翻譯和解釋處于另一種符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)?即如何讓兩種毫不相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這涉及到意義的解釋和符號(hào)的轉(zhuǎn)換。僅就語(yǔ)言符號(hào)的翻譯而言,譯者實(shí)際上很難在譯語(yǔ)中找到與原文對(duì)等的符號(hào),這就造成了翻譯的難度:“兩種國(guó)語(yǔ),沒(méi)有絕對(duì)相同的可能性。而一種國(guó)語(yǔ)中有許多文字又多含歧義?!瓋煞N國(guó)語(yǔ)中之絕對(duì)相同語(yǔ)既少,一種國(guó)語(yǔ)中之歧義語(yǔ)又多,對(duì)于原文的語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)既要顧及,對(duì)于譯文的語(yǔ)神語(yǔ)勢(shì)又要力求圓潤(rùn),譯書之所以困難,正在這些地方”(郭沫若1922)。郭沫若的話有很多重復(fù)的內(nèi)容,尤其對(duì)兩種語(yǔ)言之間不可能絕對(duì)相同做了多次強(qiáng)調(diào),其本意是要突出兩種不同的符號(hào)之間很難完成意義解釋和轉(zhuǎn)換,意在從符號(hào)本體的角度去認(rèn)識(shí)翻譯行為發(fā)生的可能性和翻譯結(jié)果的“差強(qiáng)人意”。郭沫若有自覺(jué)的符號(hào)意識(shí),他清醒地感覺(jué)到不同語(yǔ)言符號(hào)之間的差異性導(dǎo)致了符際翻譯的困難。但即便如此,各種語(yǔ)言之間在隱喻意義上存在著對(duì)等關(guān)系,為翻譯活動(dòng)的開(kāi)展提供了意義闡釋的可能性基礎(chǔ)。

各語(yǔ)言符號(hào)的不對(duì)等性導(dǎo)致翻譯中符號(hào)解釋行為的典型意圖,就是盡量去證明兩種語(yǔ)言孰優(yōu)孰劣:“人們?cè)谛纬捎嘘P(guān)其他民族的觀點(diǎn)時(shí),或者是為其他文化同時(shí)(反過(guò)來(lái))也是為自身文化整體的同一性設(shè)置各種話語(yǔ)的哲學(xué)基礎(chǔ)時(shí),他們所依賴的正是那種來(lái)自雙語(yǔ)詞典的概念模式——也就是說(shuō),A語(yǔ)言中的一個(gè)詞一定對(duì)等于B語(yǔ)言中的一個(gè)詞或詞組,否則的話,一種語(yǔ)言就是有缺陷的”(劉禾6)。兩種語(yǔ)言符號(hào)之間是可以相互轉(zhuǎn)換和解釋的,這是翻譯成立的基礎(chǔ),也是很多從事翻譯的人所堅(jiān)信的出發(fā)點(diǎn)。但這種出發(fā)點(diǎn)實(shí)際上是未經(jīng)證實(shí)的假設(shè),也不能證明某種語(yǔ)言有缺陷,因?yàn)椴煌?hào)有不同的表意方式,要求二者在表意上一致且可以相互轉(zhuǎn)換,實(shí)在是強(qiáng)人所難的武斷做法。新月派代表人物葉公超從文化和歷史背景出發(fā),同樣認(rèn)識(shí)到不同的語(yǔ)言符號(hào)在翻譯中不可能建立起對(duì)等關(guān)系:“每個(gè)字都有它的特殊的歷史:有與它不能分離的字,與它有過(guò)一度或數(shù)度關(guān)系的字,以及與它相對(duì)的字。這可以說(shuō)是每個(gè)字本身的聯(lián)想。因此,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),譯一個(gè)字非但要譯那一個(gè)而已,而且要譯那個(gè)字的聲、色、味以及其一切的聯(lián)想。實(shí)際上,這些都是譯不出來(lái)的東西”(葉公超1933)。總之,翻譯不可能在兩種語(yǔ)言之間找到完全對(duì)應(yīng)的替代符號(hào),翻譯的發(fā)生是不得已而為之的文化交流活動(dòng)或意義認(rèn)知活動(dòng)。

4.2 不對(duì)等性導(dǎo)致符號(hào)翻譯中的權(quán)力關(guān)系

既然原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間不可能完全對(duì)等,那究竟原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間是如何“協(xié)商”并完成翻譯活動(dòng)的呢?翻譯是在一定社會(huì)歷史語(yǔ)境中展開(kāi)的意義解釋活動(dòng),兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的強(qiáng)弱地位對(duì)其產(chǎn)生了較大影響:“粗略說(shuō)來(lái),由于第三世界各個(gè)社會(huì)(當(dāng)然包括社會(huì)人類學(xué)家傳統(tǒng)上研究的社會(huì))的語(yǔ)言與西方的語(yǔ)言(在當(dāng)今世界,特別是英語(yǔ))相比是'弱勢(shì)’的,所以它們?cè)诜g中比西方語(yǔ)言更有可能屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型。其原因在于,首先,西方各民族在它們與第三世界的政治經(jīng)濟(jì)聯(lián)系中,更有能力操縱后者。其次,西方語(yǔ)言比第三世界語(yǔ)言有更好的條件生產(chǎn)和操縱有利可圖的知識(shí)或值得占有的知識(shí)”(Asad 157)。塔拉爾·阿薩德的話表明對(duì)翻譯起主導(dǎo)作用的乃是符合政治體制的各種形式,以及??滤f(shuō)的知識(shí)/權(quán)力的關(guān)系,與譯者的選擇和審美偏好等社會(huì)“外部因素”并無(wú)多大聯(lián)系。翻譯研究關(guān)注在翻譯過(guò)程中何種文化居于主導(dǎo)地位、誰(shuí)是潛在讀者以及權(quán)威的建構(gòu)方式等基本內(nèi)容:“學(xué)術(shù)研究的學(xué)科界限以及我們習(xí)以為常的研究模式,在處理不同于自身的文化和語(yǔ)言時(shí),常常造成一些困難重重的詮釋問(wèn)題。使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ)?為了哪一種語(yǔ)言的使用者,而且是以什么樣的知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義,人們才在形形色色的文化之間從事翻譯活動(dòng)呢?”(劉禾2)這段話涉及很多翻譯學(xué)必須直面的問(wèn)題:比如使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ)一問(wèn),在不同的文化之間顯示出地位的強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)之別,在同種文化內(nèi)部則顯示出文化精英與大眾之別;為了“哪一種語(yǔ)言的使用者”一問(wèn),則暗示了翻譯的潛在讀者,而且也會(huì)因?yàn)槭褂谜叩牟煌诜g內(nèi)容上體現(xiàn)出差異。比如英國(guó)人翻譯給英國(guó)人看的中國(guó)文學(xué)作品,與中國(guó)人翻譯給英國(guó)人看的中國(guó)文學(xué)作品肯定存在差異;在知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義方面,也存在著強(qiáng)制認(rèn)同的權(quán)威和自覺(jué)認(rèn)同的權(quán)威之間的差異。以上諸種情況,均是翻譯研究需要認(rèn)真解釋和回答的問(wèn)題。而對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代的外國(guó)詩(shī)歌翻譯而言,譯者采用什么樣的話語(yǔ)方式和詩(shī)體形式則顯示出民族文化身份的差異,同時(shí)部分地表征了早期新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先行者和倡導(dǎo)者的價(jià)值立場(chǎng),進(jìn)而決定了代表強(qiáng)勢(shì)文化的譯詩(shī)必然會(huì)對(duì)處于弱勢(shì)地位的中國(guó)新詩(shī)施加影響,不管對(duì)這種影響的接受是出于主動(dòng)還是被動(dòng)的立場(chǎng)。

4.3 翻譯是權(quán)力操控下妥協(xié)的結(jié)果

要使翻譯符號(hào)真正做到與原符號(hào)文本的對(duì)等只是一個(gè)理想的目標(biāo)。卞之琳在翻譯瓦雷里晚期詩(shī)歌時(shí),曾不無(wú)遺憾地說(shuō):“至于我在這里的譯法,仍照我一貫的主張,盡可能在內(nèi)容與形式上終于原作,實(shí)際上也就是在本國(guó)語(yǔ)言里相當(dāng)于原作。瓦雷里詩(shī)作里一般不愛(ài)用日常語(yǔ)言,我把它們譯成漢語(yǔ),卻盡可能用日常語(yǔ)匯,只有不得已才用出了不太觸目、不太成濫調(diào)的文言辭藻?!g詩(shī)終還得作一定的妥協(xié),亦無(wú)可奈何”(卞之琳584)。卞之琳所謂翻譯中的“妥協(xié)”,究竟是誰(shuí)向誰(shuí)妥協(xié)?這是個(gè)意味深長(zhǎng)的話題,是中文向法語(yǔ)妥協(xié)還是法語(yǔ)向中文妥協(xié),亦或二者相互妥協(xié)?劉半農(nóng)在有名的“雙簧戲”文章《復(fù)王敬軒書》中指出:“當(dāng)知譯書與著書不同,著書以本身為主體;譯書應(yīng)以原本為主體;所以譯書的文筆,只能把本國(guó)文字去湊就外國(guó)文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來(lái)湊就本國(guó)文”(劉半農(nóng)1918)。按照劉半農(nóng)的觀點(diǎn),在不同語(yǔ)言符號(hào)之間的翻譯中,兩種語(yǔ)言符號(hào)既然不能一一對(duì)應(yīng),那如何讓二者協(xié)商一致,實(shí)現(xiàn)一種符號(hào)對(duì)另一種符號(hào)意義的解釋再現(xiàn)呢?那就是弱勢(shì)一方對(duì)強(qiáng)勢(shì)一方的“妥協(xié)”和“湊就”,而絕無(wú)強(qiáng)勢(shì)一方通過(guò)改變自身來(lái)適應(yīng)弱勢(shì)一方的情況發(fā)生。

索緒爾關(guān)于符號(hào)“任意性”的論述與符號(hào)“理?yè)?jù)性”的觀點(diǎn)一起,是符號(hào)表意的雙峰對(duì)峙,對(duì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。通過(guò)以上論述可以看出,翻譯活動(dòng)中原符號(hào)和翻譯符號(hào)之間建立起來(lái)的符號(hào)與意義之間的關(guān)系,不僅涉及到符號(hào)的任意性和武斷性問(wèn)題,而且還涉及到跨符號(hào)解釋行為暗含的權(quán)力話語(yǔ)關(guān)系。

05

引用文獻(xiàn)

Asad,Talal.“The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.”Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography.Eds.J.Clifford and G.E.Marcus.California:University of California Press,1986.141-164.

卞之琳:新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言?!侗逯瘴募罚ㄏ戮恚?。合肥:安徽教育出版社,2002。

[Bian,Zhilin.“Introduction to Newly Translated Paul Valery’s Four Late Poems.”Selected Works of Bian Zhilin.Vol.2.Hefei:Anhui Education Press,2002.]

郭沫若:反響之反響。《創(chuàng)造季刊》1922年11月1日:第1卷第3期。[Guo,Moruo.“The Response of the Response.”Creation Quarterly Nov.1st,1922:Vol.1,Issue 3.]

劉半農(nóng):復(fù)王敬軒書?!缎虑嗄辍?918年3月15日:第4卷第3號(hào)。[Liu,Bannong.“Reply to Wang Jingxuan.”New Youth Mar.15th,1918:Vol.4,No.3.]

劉禾:《跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》。宋偉杰譯。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002。

[Liu,He.Cross Lingual Practice:Literature,Ethnic Culture,and Translated Modernity.Trans.Song Weijie.Beijing:SDX Joint Publishing Company,2002.]

茅盾:譯文學(xué)書方法的討論。《小說(shuō)月報(bào)》1921年4月10日:第12卷第4號(hào)。[Mao,Dun.“Discussion on Translation Learning Methods.”Novel Monthly Apr.10th,1921:Vol.12,No.4.]Saussure,Ferdinand de.Course in General Linguistics.Trans.Wade Baskin.New York:The Philosophical Library,Inc.,1959.

費(fèi)爾迪南·德·索緒爾:《索緒爾第三次普通語(yǔ)音學(xué)教程》。屠友祥譯。上海,上海人民出版社,2007。

[---.Saussure’s Third Course in General Phonetics.Trans.Tu Youxiang.Shanghai:Shanghai People’s Publishing House,2007.]

Wittgenstein,Ludwig.Philosophical Investigations.Oxford:Blackwell,1953.

葉公超:論翻譯與文字的改造——答梁實(shí)秋論翻譯的一封信。《新月》1933年3月1日:第4卷第6期。

[Ye,Gongchao.“On Translation and the Transformation of Writing—A Reply to Liang Shiqiu’s Letter on Translation.”New Moon Monthly Mar.1st,1933:Vol.4,Issue 6.]

趙毅衡:《符號(hào)學(xué):原理與推演》。南京:南京大學(xué)出版社,2016。

[Zhao,Yiheng.Semiotics:Principles and Deductions.Nanjing:Nanjing UP,2016.]

本期編輯

視覺(jué)編輯丨王雪松

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多