电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

英國司法部門口這句話,振聾發(fā)聵!

 侃英語 2025-05-06 發(fā)布于浙江
有同學在英國司法部門口拍到這么一句話,分享給我:  
Be you never so high, the law is above you.
這是英語中非常有名的句子,但估計很多朋友只能看懂后半句,前半句不理解。
前半句“Be you never so high” 是一種古英語的倒裝結構,Be 提到句首是一種虛擬語氣,在現代英語中也挺常見,例如 Be he poor or rich, I will marry him.(無論他貧窮還是富有,我都會嫁給他。)可以把理解為 be 這里引導了一個讓步狀語從句。
而 never so 是一個固定搭配,字面意思是“從未如此”,描述一種極端的情況,可以翻譯為“極其”,是一個加強語氣的副詞短語。
所以 Be you never so high,用現代英語來寫就是“Even if you are extremely high(in position or status)”(即使你身處一個極高的地位),或“No matter how high you are”(無論你身處怎樣的高位)。
我們再體會一個類似的結構,Be it never/ever so humble, there’s no place like home.(無論它再怎么簡陋,都沒有其他地方比家更好。)
說到這里,整句話的意思就出來了:Be you never so high, the law is above you.(無論你的地位有多么高貴,法律總是在你之上)。換句話說,任何人都不能凌駕于法律之上。
圖片的右下角也注明了該句的出處:Thomas Fuller, Gnomologia 1732  
Thomas Fuller(托馬斯·富勒)是英國18世紀的一位作家,Gnomologia 1732 表示1732年出版的書——Gnomologia(格言集)。
“Gnomologia”源自希臘語“gnōmē”(智慧、格言)和“l(fā)ogia”(收集、論述),意為“格言集”或“智慧語錄”。
再看一眼那張刻在司法部門口的照片,上面這句格言穿越近三個世紀,依然振聾發(fā)聵。
它提醒我們,法治不僅是社會秩序的基石,更是一種信念:無論你是誰,無論你的地位多高,法律始終是一道公平的底線。
今天的我們,生活在一個更加復雜的世界,但這句話的內核從未改變——法律面前,人人平等。
這種平等,不僅是權利的保障,更是每個人內心深處對公平正義的渴望。
讓我們銘記這句話,尊重法律,敬畏規(guī)則。

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多