电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

熱?!皅ueen never cry”,語(yǔ)法錯(cuò)了嗎?

 侃英語(yǔ) 2025-05-04 發(fā)布于浙江

↓↓

收到網(wǎng)友的一個(gè)問(wèn)題:
前段時(shí)間網(wǎng)上流行過(guò)一個(gè)梗:“Queen never cry”(女王從不哭泣)。
這個(gè)梗出自一部搞笑韓漫, 漫畫(huà)中醫(yī)生把哇哇啼哭的新生嬰兒抱給媽媽時(shí),女人似乎有些不耐煩,便湊到嬰兒耳邊低語(yǔ)道:Queen never cry,一句話讓小孩瞬間立正,不僅停止啼哭,更是擺出跟媽媽同款的女王姿勢(shì)。
這手法、這劇情、這表情,著實(shí)是讓人難繃。于是“Queen never cry”成為了告誡人們“遇事不慌,要保持女王般冷靜態(tài)度”的勵(lì)志金句。
但是,這句話的語(yǔ)法錯(cuò)了嗎?  
根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,當(dāng)主語(yǔ)為單數(shù)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要調(diào)整為第三人稱(chēng)單數(shù)。Queen 是單數(shù),后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用 cries 這樣的“第三人稱(chēng)單數(shù)”。
類(lèi)似的結(jié)構(gòu)再如:
1.Love never fails.(愛(ài)永不凋零。)
2.Truth never dies.(真相永不消逝。)
3.Hope never fades.(希望永不褪色。)
4.Time never waits.(時(shí)間不等人。)
不過(guò)上述句子的主語(yǔ)都是不可數(shù)名詞,而 queen 是可數(shù)名詞,需要加上冠詞,即 A queen never cries. 或者把 queen 改成復(fù)數(shù),即 Queens never cry。
還有一種改法,就是在 queen 后面加個(gè)逗號(hào),變成 Queen, never cry. 這樣就變成了一個(gè)祈使句,也是符合語(yǔ)法的。
不過(guò),這個(gè)梗出自韓漫,像“queen never cry”這種有問(wèn)題的英語(yǔ)反而成為了一種“特色”,被稱(chēng)為“Engrish”。
“Engrish”源自日語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng)沒(méi)有“L”,常用“R”音譯英語(yǔ)的“L”,且日本人受母語(yǔ)影響容易混淆不分,也令英語(yǔ)母語(yǔ)使用者費(fèi)解,而把“English”改成“Engrish”來(lái)調(diào)侃。原指日式英語(yǔ),后泛指亞洲語(yǔ)言錯(cuò)誤的英語(yǔ)文法。
比較有名的例子是“All your base are belong to us”,源自日本開(kāi)發(fā)的游戲《零翼戰(zhàn)機(jī)》。
移植到歐美版本時(shí),就出現(xiàn)了這個(gè)句子,語(yǔ)法完全錯(cuò)誤(出現(xiàn) are 和 belong to 兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞),另外 base除了理解為“基地”,還可以理解為“根源”,所以這句話還被理解為“所有你們的根源都屬于我們”。因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤,這句話在歐美地區(qū)成為了熱梗。
有一點(diǎn)要注意,網(wǎng)絡(luò)文化跟正經(jīng)學(xué)術(shù)是兩碼事,網(wǎng)絡(luò)??汕f(wàn)別用在考試?yán)铩?/span>剛剛提到的這些語(yǔ)法,比如第三人稱(chēng)單數(shù)、可數(shù)/不可數(shù)名詞、祈使句、一個(gè)句子不可出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ)等原則,如果你不清楚,一定要系統(tǒng)學(xué)習(xí)一下,否則英語(yǔ)學(xué)習(xí)寸步難行,尤其是閱讀和寫(xiě)作。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多