|
該游戲制作精良,氛圍拉滿,水平直逼世界一流水準(zhǔn)的大作,讓人不禁驚呼:國產(chǎn),真的崛起了!作為一名英語老師,給大家講解一下該游戲英文版宣傳片的用詞,視頻比較長,我就截取了一個開頭,已經(jīng)十分精彩。Their minds yearn to ascend,“世人都曉神仙好”實(shí)際上想表達(dá)凡夫俗子都想成仙、當(dāng)仙人,英文版是 Their minds yearn to ascend,首先這其實(shí)并不是死扣原文的翻譯,卻表達(dá)出了原文的精髓。 yearn to 表示強(qiáng)烈渴望做某事;ascend 是不及物動詞,表示“飛升”,這里比喻“升仙”,這句英文的字面意思是“他們(也就是凡人)腦子里都強(qiáng)烈渴望升仙”。yet fame still holds sway.“惟有功名忘不了”實(shí)際上表達(dá)“雖然他們想當(dāng)神仙,但依然擺脫不了對功名的執(zhí)念”,英文版是 yet fame still holds sway 非常漂亮,尤其是最后一個 sway, 很高級,這是一個文學(xué)性用詞,意為“統(tǒng)治、支配、主導(dǎo)”,相當(dāng)于 domination。hold sway 表示“保持支配/主導(dǎo)地位”,yet fame still holds sway表示“但功名仍然起主導(dǎo)作用”。 Their glory fades through time,“古今將相在何方”表達(dá)了一種感慨,無論你功績有多高,終究堙滅于歷史的長河中。你看英文版很好地把握住了這個精髓——Their glory fades through time(他們的榮耀在時間中消失),尤其是 fade 這個動詞體現(xiàn)了“逐漸消失”的無奈感。“荒冢一堆草沒了”延續(xù)了上句的無奈感,更添加一絲悲涼。生前再 nb,死后也是一個被雜草覆蓋的荒冢,我特別喜歡英文后邊的 somber gray(憂郁的灰色),簡直就是一個暗黑濾鏡,把荒冢的廢棄和無人問津刻畫得淋漓盡致。順便說一下,這四句其實(shí)來自《紅樓夢》的“好了歌”。You too want to be an Immortal?too 是一個副詞,相當(dāng)于 also(也), 最后的 immortal 就表示“神仙”,該詞詞根是 mortal(會死的),前邊加個表示否定的前綴 im,immortal 就是“不死的”,這就是神仙最大的特征。Master? Are there more good folks in the world, or bad?Then why is there always suffering?“為何這世道從未太平”的英文版是 why is there always suffering(為什么總是存在 suffering”,suffering 作名詞表示痛苦、折磨、苦難,對應(yīng)“不太平”。And why do the bad folks always win?我特別喜歡最后這個“win”,Why do the bad folks always win(為啥壞人總是贏) 道出了對不公的氣憤。Because goodness without teeth, punishes not;這句話是我全篇最喜歡的句子,用詞很精妙,哲理滿滿。希望大家背下來:原文“不分好歹的善”什么意思呢,我想這里是指一種“是非不明”的善,一種過于天真的、盲目的善。而英文版 goodness without teeth 的字面意思是“沒有牙齒的善良”,大家想想牙齒是什么?是動物的武器,這里比喻“力量”,“沒有牙齒的善良”就是說“沒有力量的善良”。咱們連同后邊兩句一起看:goodness without teeth, punishes not; it only foments(沒有力量的善良,懲罰不了惡,只會挑起惡)。先講講“punishes not”的用法,這是一個較為古典的表達(dá)方式,意為“無法懲罰”,在現(xiàn)代英語中,這種表達(dá)已經(jīng)不太常見,更傾向于使用“does not punish”這樣的結(jié)構(gòu);foment(/f???ment/)表示“激起、煽動”。個人覺得英文版比中文版更好,更有力度,中文版“不分好歹的善 不是善”多少讓人有些摸不著頭腦,但英文版直接道出要義——善必須具備維護(hù)正義的力量,才能懲戒惡。Cleanse the world with blood,That is ... your destiny.最后三句咱們連在一起看:以霹靂手段,顯菩薩心腸,這就是你的天命。“霹靂手段、菩薩心腸”的內(nèi)涵其實(shí)前面講過了,就是實(shí)施懲戒惡的力量的同時,要心懷慈悲和善念。這兩句英文也非常有創(chuàng)意:Cleanse the world with blood(用鮮血來凈化這個世界),and grow lotuses in it(并在那里種出蓮花)Lotus(蓮花)是純潔美好的象征,這兩句話一方面在說悟空要用鮮血來來拯救蒼生于這個昏暗的世道(即“霹靂手段”),同時,又要用慈悲和善心,呵護(hù)培育世間的美好(即“菩薩心腸),這就是悟空的“destiny”(天命)。宣傳片有點(diǎn)長,后邊的內(nèi)容就不一一細(xì)講了,如果感興趣可以自行網(wǎng)上搜來看。因?yàn)槲易约翰煌嬗螒?,但從其他玩家的反饋來看,感覺非常震撼。你玩過這款游戲嗎?大家可以在評論區(qū)聊聊你的看法,咱們下期再見。
|