|
電影片名的翻譯是一門大學(xué)問,我們常見的是國外電影,引進(jìn)中國后的片名翻譯,那么我們想沒想過中國電影翻譯成外國片名是怎么樣一種光景呢,下面給朋友們帶來幾個反向輸出的震撼吧! 小編此時(shí)此刻只有一個字形容:絕! ![]() 看了日本版海報(bào)的觀眾朋友們,應(yīng)該猜出來這是哪部電影了,沒錯,就是周星馳的《九品芝麻官》 ![]() 片名被魔改之后,釋放出一股濃濃的中二風(fēng)。 但片名也不可謂不準(zhǔn)確,確實(shí)高度概括了貫穿全片的事件,翻譯小哥絕對是個人才,做到了日文翻譯的“信達(dá)雅”。 奧德賽,請問這是汽車嗎? 當(dāng)年唐僧是騎著白龍馬,可不是駕著奧德賽去西天取經(jīng)的??! 日本人對《大話西游》的迷之翻譯,真是“中二”和尚摸不到頭腦。 ![]() 不過這么翻譯其實(shí)也是有一點(diǎn)點(diǎn)根據(jù)的,《大話西游》的英文名是《A Chinese Odyssey》,《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一,主要講述了希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭結(jié)束后的十年冒險(xiǎn)返鄉(xiāng)歷程。 ![]() 他歷經(jīng)種種艱難險(xiǎn)阻,包括與巨人波呂費(fèi)摩斯、魔女西吉亞、海怪斯庫拉拉等怪物的搏斗,以及與女神卡里普索等人愛情糾葛。 你說像不像《西游記》九九八十一難。 ![]() 所以,日本人直譯成《中國奧德賽》,省時(shí)省力。 這還是星爺?shù)慕?jīng)典電影,《唐伯虎點(diǎn)秋香》。 譯名主要傳達(dá)了唐伯虎追求秋香這一過程的出生入死與浪漫的元素,目的是讓日本觀眾更容易理解和接受,實(shí)話實(shí)說,確實(shí)也點(diǎn)出了故事的精髓。 ![]() 不要看錯了,不是“護(hù)士”,是“辯護(hù) 士”,斷句是個學(xué)問。 周星馳的電影在日本是有較大影響力的,日本觀眾非常喜歡看中國喜劇,尤其是周星馳的喜劇。長期的積累下,周星馳在日本的有非常多的粉絲。 ![]() 這部電影的原片名就是《審死官》,《熱血辯護(hù)士》旨在強(qiáng)調(diào)電影中主角宋世杰作為狀師的熱血和辯護(hù)能力,可謂一針見血。 這是李小龍經(jīng)典電影《精武門》的日譯片名,一如既往的沿襲了日本中二風(fēng),可謂精準(zhǔn)抓住了動作電影的精髓。 ![]() 而且,日本人看這部“李小龍用憤怒鐵拳”暴揍日本人的電影,也是看得津津有味。 日譯片名《戀する惑星》意為“戀愛的行星”。 ![]() 這個譯名融入了日本文化元素,試圖傳達(dá)電影中愛情和迷失的主題,與原片片名《重慶森林》的表達(dá)相得益彰,雖然中國觀眾有些摸不到頭腦,但還是很符合日本觀眾口味的。 這是對發(fā)哥經(jīng)典電影《英雄本色》的日文翻譯。 ![]() 挽歌有悲壯的意思,小編個人覺得,這個翻譯可以說和原片名相當(dāng)接近了,強(qiáng)調(diào)電影中男性角色的英勇和悲壯,同時(shí)與電影中的主題和情節(jié)相呼應(yīng)。 |
|
|