|
詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭作家、詩人,二十世紀(jì)最偉大的作家之一,后現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一,其作品及“意識流”思想對世界文壇影響巨大。 1898年入都柏林大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和語言學(xué),1902年赴巴黎學(xué)醫(yī)。曾在意大利、瑞士僑居多年。1920年起定居巴黎。其一生顛沛流離,輾轉(zhuǎn)于歐洲各地,靠教授英語和寫作糊口,晚年飽受眼疾之痛,幾近失明。其作品結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用語奇特,極富獨創(chuàng)性。 主要作品短篇小說集《都柏林人》(1914)描寫下層市民的日常生活,顯示社會環(huán)境對人的理想和希望的毀滅。自傳體小說《青年藝術(shù)家的自畫像》(1916)以大量內(nèi)心獨白描述人物心理及其周圍世界。代表作長篇小說《尤利西斯》(1922)表現(xiàn)現(xiàn)代社會中人的孤獨與悲觀。后期作品長篇小說《芬尼根的守靈夜》(1939)借用夢境表達(dá)對人類的存在和命運的終極思考,語言極為晦澀難懂。作品還有抒情詩集《室內(nèi)樂》(1907)、《一分錢一首的詩》(1927),劇本《流亡者》(1918)等。 細(xì)致刻畫 喬伊斯先生不顧一切,專注于表現(xiàn)內(nèi)心深處的火花掠過大腦時隱約間傳遞出無數(shù)信息。他炫技般地展現(xiàn)著變化多端的語言形式、第三人稱的敘述與第一人稱的視角交替、自由間接引語、內(nèi)心獨白、破折號代替引號等等特殊表達(dá)。喬伊斯的一生,是流亡的一生,生活在別處是他命運的常態(tài)。比方《尤利西斯》對人物內(nèi)心的細(xì)致刻畫。喬伊斯以他驚人的文學(xué)功底,用一百萬字講述了三個人物在十八個小時內(nèi)的活動?!队壤魉埂冯m篇幅巨大,但毫無贅言,喬伊斯以他對人生和生活的認(rèn)識和細(xì)膩的洞察力,描寫了主人公的行動,語言和細(xì)微心理變化?!队壤魉埂分袑?nèi)心活動的描寫出神入化,三位主人公的每個細(xì)微的思想變化,都清晰真切地呈現(xiàn)在了讀者面前。諸如說《尤利西斯》的第三章,喬伊斯用整整一章的篇幅刻畫了布盧姆的心理活動。 晦澀難懂 但另一些作家和評論家在談?wù)搯桃了箷r卻猶豫得多。他們認(rèn)為,閱讀者每說出一句關(guān)于喬伊斯作品的話,都會像強迫癥患者一樣自問:“他是這個意思嗎?”也必然會面對別人的疑問:“你讀懂了嗎?”讀不懂,是喬伊斯面臨的最大指責(zé)?;逎皇菃桃了沟奶刭|(zhì)。但只有喬伊斯的晦澀,會讓人惱怒。更何況,迄今對于喬伊斯的評價與爭議,都還只是建立在幾乎不觸及他最后一部作品《芬尼根守靈夜》的基礎(chǔ)上。這部被博爾赫斯稱為“沒有生氣的同形異義文字游戲的編織物”的作品,其意義與價值早在寫作過程中,就受到龐德等喬伊斯同代人的懷疑,他們曾對作者進(jìn)行規(guī)勸,認(rèn)為他不應(yīng)該不負(fù)責(zé)任地浪費自己的天賦與才華。喬伊斯的妻子諾拉則干脆惱火地斥責(zé)道:“你就不能寫一點別人看得懂的東西?” 后世影響 喬伊斯是20世紀(jì)最重要的作家之一,對包括塞繆爾·貝克特、托馬斯·品欽、威廉·博羅斯在內(nèi)的諸多年輕作家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 喬伊斯的影響力甚至超出了文學(xué)的范疇。在《芬尼根守靈夜》一書中,喬伊斯自創(chuàng)了“夸克”(Quark)一詞,這個詞后來被物理學(xué)家默里·蓋爾-曼吸納,被用來命名一種基本粒子。法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)曾經(jīng)專門就《尤利西斯》的語言風(fēng)格寫過一本專著,而美國哲學(xué)家唐納德·戴維森則就《芬尼根守靈夜》寫出哲學(xué)著作。在如今的都柏林,“布魯姆日”(布魯姆為《尤利西斯》的主要人物),用以紀(jì)念這位偉大的愛爾蘭文學(xué)家。近些年來,對“布魯姆日”的慶祝也逐漸的超越了都柏林一城的范圍,擴(kuò)展到越來越多的其他城市。 春山行夫把喬伊斯視為引領(lǐng)歐洲文學(xué)新潮流的代表性人物,因為喬伊斯這時已在巴黎住了十幾年,而《尤利西斯》是首先在美國發(fā)表的,以至當(dāng)茅盾先生最初在《小說月報》上介紹他的時候,也誤以為他是美國人。由此也更可見,這時喬伊斯已經(jīng)不是僅僅以愛爾蘭作家的身份,而是以“國際性”作家身份亮相于世界文壇,已經(jīng)具有很大的名聲和影響力了。春山行夫這本書,評述了眾多英聯(lián)邦(尤其是愛爾蘭)重要作家,包括葉芝、蕭伯納、王爾德、A.E.(喬治·威廉·拉塞爾)等21人與喬伊斯的關(guān)系,每人設(shè)專章評述,很是詳明。跟別人不同的是,他認(rèn)為當(dāng)時盛行的“愛爾蘭文藝復(fù)興運動”是以喬伊斯為中心而不是葉芝,不少歐洲當(dāng)代的重要作家都受到了喬伊斯的影響,甚至俄國的陀思妥耶夫斯基的細(xì)膩心理描寫方法也與此有關(guān)。 高明撰寫的《一九三三年的歐美文壇》中有這樣一段:“朱伊士在'Transition’雜志上連載了'Work in Progress’。在嘗試著英語革命的點上,被人注目著。有時候把字連在一起,有時候利用句子所有的聯(lián)想:看他的意思像是在表現(xiàn)上開一新境地。他也許是說,'新的感覺需要新的字眼’吧?在那里同時附著新字辭解;因為在那文章里,不加解釋,是沒有理解的可能的。”文中“Work in Progress”指的是喬伊斯的最后一部小說《芬尼根守靈夜》,該書1927年起在雜志上連載,1939年出版。在文章末尾作者注明道,本文“系根據(jù)1934年日本“中央公論年報寫成”。 翻譯過《尤利西斯》的中國作家蕭乾曾在《瑞士之行》中表示:“這里躺著世界文學(xué)界一大叛徒。他使用自己的天才和學(xué)識向極峰探險,也可以說是浪費了一份稟賦去走死胡同。究竟是哪一樣,本世紀(jì)恐難下斷語。”夏志清則表示:“從客觀來看,喬伊斯走的是一條死路?!?/span> 魯迅與喬伊斯有著很多相似之處,無論其背景、經(jīng)歷還是精神品格,以至創(chuàng)作方法。但魯迅似乎從沒有談到過喬伊斯,這使人略感遺憾:魯迅十分關(guān)注現(xiàn)代主義文藝思潮,舉凡當(dāng)時流行的新流派,他幾乎都作過涉獵和評介,自己在創(chuàng)作中也運用了與喬伊斯“意識流”或“心理主義文學(xué)”相似的手法,可是對于當(dāng)時的喬伊斯,卻沒有作什么評說,這不免令人困惑。是不是沒有注意到呢?也不是。其實,也許因為民族的命運有相似之處(愛爾蘭曾長期受英國統(tǒng)治),魯迅對愛爾蘭文學(xué)給予了特別的關(guān)注,也關(guān)注過喬伊斯。 在《尤利西斯》出版的當(dāng)年,在劍橋留學(xué)的著名詩人徐志摩就讀到了這部作品,并在他的《康橋西野暮色》前言中稱贊它是一部獨一無二的作品。他以詩人特有的激情奔放的語言歌頌該書最后沒有標(biāo)點的一章:“那真是純粹的'prose’,像牛酪一樣潤滑,像教堂里石壇一樣光澄……一大股清麗浩瀚的文章排傲面前,像一大匹白羅披泄,一大卷瀑布倒掛,絲毫不露痕跡,真大手筆!' 1922 年,茅盾先生在《小說月報》第13卷11號上撰短文介紹詹姆斯·喬伊斯的新作《尤利西斯》:“新近喬安司(James Joyce)的“Ulysses”單行本問世。這又顯示了兩方面的不一致。喬伊斯是一個準(zhǔn)“大主義”的美國新作家。“Ulysses”先在《小評論》上分期登過:那時就有些“流俗的”讀者寫信到這自號“不求同于流俗之嗜好”的《小評論》編輯部責(zé)問,并且也有謾罵的話。然而同時有一部分的青年卻熱心地贊美這書。英國的青年對于喬安司亦有好感:這大概是威爾士贊“A Portraitof the Artist as a YoungMan”(亦喬氏著作,略早于Ulysses)的結(jié)果??墒谴笈u家培那(Arnold Bennett)做了一篇論文,對Ulysses很不滿意了。他請出傳統(tǒng)的“小說規(guī)律”來,指責(zé)Ulysses里面的散漫的斷句的寫法為不合體裁了。雖然他也說:“此書最好的幾節(jié)文字是不朽”,但貶多于褒,終不能說他是贊許這部。” |
|
|