當(dāng)我們對(duì)某人不信任的時(shí)候,總會(huì)擔(dān)心他背后“搞貓膩”。那么你知道“貓膩”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)嗎? 其實(shí),在英語(yǔ)中“貓膩”和“貓”并沒(méi)有什么關(guān)系,而是說(shuō)成:monkey business. 表面來(lái)看,monkey=猴子,business=生意,很多人會(huì)把monkey business誤解成“猴子生意”。但實(shí)際上可不能這么理解哦~ 我們來(lái)看一下劍橋詞典的解釋吧: Monkey business: Behaviour that is not acceptable or is dishonest.不被接受的或不誠(chéng)實(shí)的行為。 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)可以翻譯成:“貓膩,騙人的把戲,欺騙,胡鬧”。
我們一起來(lái)看兩個(gè)例句吧:
The manager suspected that there had been some monkey business going on while John was out of the office.經(jīng)理懷疑約翰不在辦公室時(shí),有什么不正當(dāng)?shù)墓串?dāng)。 I didn't try any monkey business when the boss was away.老板不在的時(shí)候,我可沒(méi)有耍什么花招。 最后,我們?cè)賮?lái)看看影視劇里面,出現(xiàn)這個(gè)表達(dá)的場(chǎng)景吧: