电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

B站9.9!這部清流紀錄片,不看太可惜了…

 x紅靈閣 2020-09-29
不知不覺,2020已經(jīng)剩下不到100天了。

年初立下了各種flag,有人可能“打了臉”,而有的人還保持著最初的堅韌和偏執(zhí)。

比如,讀書這件事兒。

可以說,讀書是所有flag當中最沒有門檻,卻不容易持之以恒的一件事。


提到讀書,就不得不提這部有關(guān)書籍的紀錄片——《但是還有書籍》,第一期上映后在豆瓣就獲得9.5的高分,在B站更是拿下近乎滿分的9.9。


沒有大張旗鼓地宣揚,也沒有頻上熱搜的張揚,它以一種溫和而樸實的美感講述了“碎片化”時代中有關(guān)書籍的“小事”,鏡頭對準了書籍背后的人物。
  
做書的人
 
紀錄片第一集的名字叫書海編舟記,講了編輯和譯者的故事。


如果沒有編輯和譯者這樣的職業(yè),好作品就可能被埋沒在歷史之中。

有人曾說:出版行業(yè)是需要情懷的。

關(guān)注書籍背后的人和事,能給這個行業(yè)帶來一些新的活力,更重要的是通過這些渡到溫暖和力量。

——

“十萬個人里面,你能找出一個人看過這個書,我們就能活下去”。
 
朱岳,小說家,文學(xué)主編


作為編輯,朱岳每天的工作無外乎:上班,打卡,看帖子,看會兒稿子,看郵箱……對著鏡頭也會調(diào)侃自己:“這么多書,是不是有點傻……”
 
之前十年,朱岳都沒把編輯真正當作一份人生追求來對待。
 
直到他遇到一本書——《寂寞的游戲》,中國臺灣作家袁哲生的作品。這本書對于當時39歲的朱岳來說,讀來頗有感觸。
 

袁哲生著

作為華語文學(xué)中的小眾作品,袁哲生的書一開始不太能受到認可。推廣歷程一波三折,推了100個人全部拒絕,甚至找到好友也被一口回絕。
 
但是文學(xué)是有溫度的,好作品不會被埋沒,《寂寞的游戲》最終得到了關(guān)注。


這種成功對于朱岳來說意義非凡,“如果能做出一部《百年孤獨》這樣的作品,那做編輯這個職業(yè)就值了”。
 
抱著這種挖掘好作品的心態(tài),朱岳陸續(xù)推出了馬來西亞華語作家黃錦樹,中國臺灣作家黃國駿和童偉格等一批華語作家。

好作品的出現(xiàn),讓朱岳對華語文學(xué)充滿了信心。
 

朱岳曾在文章中寫道:“他相信文學(xué)的未來,不會是魯爾福筆下鐵板一樣的土地,而將是一塊肥沃、豐饒的土地。

——
 
“書對于作者來說是他的結(jié)晶,對于編輯來說也是我的結(jié)晶,對于讀者來說是文化享受?!?/span>
 
俞國林,中華書局學(xué)術(shù)著作出版中心主任


如果說文學(xué)編輯是個“令人禿頂”的工作,那么古籍整理編輯就近乎是“冷板凳一坐一輩子”的工作。
 
古籍整理這樣一件嚴謹枯燥的工作,俞老師已經(jīng)做了十八年。常常在“歷史的河邊”漫步, 俞國林身上流露出一種古樸的氣息。
 
通過翻閱無數(shù)的資料,他把那些塵封在歷史中的文學(xué)作品翻掘出來。可能僅僅是通過書中“一個注腳”、“一句話”就去尋書稿背后的故事。


這樣細密的工作,需要足夠的文學(xué)涵養(yǎng)和耐心、以及敏銳的眼光。
 
2018年出版的《鄭天挺西南聯(lián)大日記》就是俞國林老師從何炳棣先生的《讀史閱世六十年》中偶然發(fā)現(xiàn)的。


之后便開啟了他的“鄭天挺”日記尋找之路。在聯(lián)系鄭天挺后人的過程中,經(jīng)過三十年的坎坷才最終得以出版。

鄭天挺 著 / 俞國林點校

鄭天挺先生的日記對西南聯(lián)大時期有著詳實的記錄,這部作品一經(jīng)出版就得到學(xué)術(shù)界認可,截止到今年9月銷量已逾兩萬冊。
 
兩萬冊是什么概念?對于出版行業(yè)來說,五萬冊就算暢銷書,更何況還是在古籍領(lǐng)域。
 
“冷板凳一坐一輩子”,像俞老師這樣把文學(xué)編輯當做畢生追求的人,甘之如飴。


視頻中也許只有幾秒的校閱過程,卻是俞老師日常生活中的萬分之一。
 
對于編輯來說,做出好書是最大的價值感,然而校閱過程的枯燥卻占據(jù)了工作的大部分時光。一部作品篩掉了99%的錯誤,但總可能會有1%的遺漏。
 
對于作品謹小慎微,一個字一個字去校閱,翻閱無數(shù)版本,最終呈現(xiàn)給讀者滿意的作品,就是俞國林這樣的文學(xué)工作者孜孜不倦的追求。

——

“象寄門下臨深履薄堂倉皇右使”

范曄,《百年孤獨》譯者,貓奴,北大外國語學(xué)院最受歡迎教師之一

“拉美文學(xué)大有可為”,范曄與拉美文學(xué)的緣分就是因這句話結(jié)下的。

范曄說自己在大學(xué)一開始學(xué)西語時成績并不好,沒天賦,主要還是懶。后來靠著邊讀文學(xué)作品邊在網(wǎng)上發(fā)表譯詩,才發(fā)現(xiàn)了其中的樂趣,并慢慢走向了翻譯之路。


從《萬火歸一》到《百年孤獨》,翻譯并不是一種信手拈來的工作,它需要對作品的社會背景、作者的文學(xué)風(fēng)格有著更為深刻的認知。

 [哥倫比亞] 加西亞·馬爾克斯著,范曄 譯

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多