电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

外國詩精選

 昵稱16436572 2014-04-12
外國詩精選
作者: 兒在成長 Z 來源:xsk 點擊:7988次 評論:0條
 

 最后一句話

作者:雨果
朋友,最后一句話
??!貞女,哭吧,如果我死去的話!
——安德烈·謝尼埃

朋友,最后一句話!——從此我就永遠合上
這本書,從今以后我的思想就改弦更張。
我將再不去理會蕓蕓眾生的物議喧囂。
因為,這對清水長流的源泉有時什么緊要?
對我又有什么關(guān)系?我傾心的是未來,
這陣呼嘯的秋風(fēng)將飄向那個世界
無情掃蕩,永不停息的翅膀?qū)⒕砣?
樹上的黃葉,也將帶走詩人的佳句。

是的,我還年輕,雖然在我的額上,
那層出不窮地涌現(xiàn)激情和詩篇的地方,
每天都刻下一條新的皺紋,
有如我思想的犁鏵耕出的溝痕,
回顧那不知不覺中流逝的年華,
我還沒見過三十度秋月春花。
我是這時代的驕子!由于翻然醒悟,
我的靈魂每年都在摒棄謬誤,
認清了是非,我的信仰只向你追求,
啊,神圣的祖國,神圣的自由!

我咬牙切齒地痛恨著壓迫。
因此,當(dāng)我聽到,在世界的某個角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天搶地,慘遭屠殺;
當(dāng)希臘,我們的母親,被信奉基督教的國王
出賣給土耳其劊子手,開膛剖腹,瀕于滅亡;
當(dāng)鮮血淋漓的愛爾蘭被釘上十字架;
當(dāng)條頓戴著鎖鏈在列強的瓜分下掙扎;
當(dāng)里斯本,從前一直美麗而又喜氣洋洋,
如今卻受盡米蓋爾的蹂躪,吊在絞刑場;
當(dāng)阿爾巴尼亞聽任加圖的祖國折騰;
當(dāng)那不勒斯吃吃睡睡;當(dāng)憑借著木棍,
那恐懼奉若神明的沉重而可恥的權(quán)杖,
奧地利打斷威尼斯雄獅的翅膀;
當(dāng)被奧地利大公扼殺的摩德納奄奄一息;
當(dāng)?shù)吕鬯诡D在老國王床前搏斗而又哭泣;
當(dāng)馬德里重又墜入夢鄉(xiāng),昏睡如死;
當(dāng)維也納抓住米蘭;當(dāng)比利時雄獅
低垂著頭,猶如那耕出一條犁溝的牛,
甚至連咬口銜的牙齒都再也沒有;
當(dāng)可惡的哥薩克獸性大發(fā),
侮辱那蓬頭散發(fā)的死去的華沙,
糟蹋她那襤褸但卻貞潔而神圣的尸衣,
撲在那直躺在墓中的貞女身上玩狎不已;
?。∮谑牵蚁蛑麄兊膶m廷和巢穴
詛咒這些帝王,他們的駿馬沾滿了鮮血!
我感到,詩人就是他們的審判官!
我感到,憤怒的詩神會張開強有力的雙拳,
有如將他們示眾,將他們的捆向?qū)氉?
再有寬松的王冠做成他們的枷鎖,
然后將這些本來會受到祝福的帝王驅(qū)逐,
并在他們的額上刻下詩句,讓未來去讀!
?。≡娚駪?yīng)該獻身于手無寸鐵的人民。
我于是忘卻了愛情,孩子,家庭,
軟綿綿的歌曲和清靜無為的悠閑,
我向我的豎琴加上一根青銅的琴弦!
1831年11月





在大海邊

看啊,這景色多美呀?!@無限的風(fēng)光
永遠周而復(fù)始地展現(xiàn)在我們的前方;
這麥浪,這湖泊,這草地,這悅目的樹林;
這茅屋,那兒傳來一群人歡笑的聲音;
這鋪展在我們所在原野之外的大海;
這海灣,由上帝造成,又由人類重新安排,
蜿蜒曲折的輪廓印著雙重的手痕,
一堆堆巖石上,林立的鐘樓高聳入云;
這荒野,這森林,這四分五裂的山脊;
這齊水的山洞,吞飲著早潮晚汐;
這高山,峰頂上繚繞著云霧,
層巒中藏著個美麗的小翠谷,
仿佛一個孩子衣角上繡著花飾;
這輕霧半遮著我們視野的城市,
連同人聲嘈雜而擁擠的千家萬戶;
這時而在空中回蕩的無數(shù)腳步,
枝椏相擦,練嗓與唱歌的聲響;
這大海流向沙灘的余波淺浪,
隱約可見海藻披著綠茸茸的長辮
在閃閃發(fā)光的水中伴著山影打顫;
這鳥兒在嬉戲,那鳥兒在遨游;
這里的耕犁,那里的船首,
同時劃出各自的一條紋路;
這樹林,這桅檣,同是朔風(fēng)的玩物;
那兒,在遠處的山丘那邊,
這滿眼一片迷茫的地平線;
我們所見到的一切,有霧或者透明,
在光亮處浮動,在陰暗處飄忽不定,
飛逝的,挺拔的,傾斜的,擁擠的,偏僻的,
波濤,巖石,草坪,——看啊,這就是大地!

在你的頭上,這如此美麗的云霞
正化成一片鮮紅的花朵在空中高掛;
這充滿永恒和諧的空間;
這奇妙的太陽,這光芒四射的太陽
如此有力地改變我們眼前的一切形狀,
有時,金銀銅鐵原來是濛濛細雨,
我們在空中只看見輝煌的廢墟,
一堆堆雜物,一堆堆銅器
光彩奪目,搖搖欲墜,互相倒在一起,
松開的甲胄,護胸甲,擋箭牌,
還有那塊烏云宛如馬臀上套著金鎧;
天空啊,這如此浩淼淼如此碧藍的海洋,
無岸又無底,沒有界限也沒有中央,
因任何氣息的變化而波濤洶涌,
呼吸著的萬物不是搖動,就是運動,
隨著波浪起伏,波浪又連著別的大海,
讓一切都交織在無限之中,又往又來:
溫和的風(fēng)與冰冷的風(fēng),拂曉與傍晚,
三伏炎夏的酷暑,數(shù)九隆冬的嚴寒,
鮮花的清芬與香爐的芳馨,
晚禮服上閃閃發(fā)光的繁星
與捉摸不頂?shù)男浅?,那在帷幕的皺?
和薄紗的輕霧中隱去蹤影的閃光片,
聞鼓聲而陶醉的士兵的喧嚷,
因愛情而戰(zhàn)栗的安樂窩的損傷,
氣流,回聲,縷縷輕煙,茫茫迷霧,
人們還沒給起名兒的無數(shù)事物,
光波與聲波,人們在黑夜
感到的一切,在白天看到的一切;
好哇!白云,藍天,太空,深淵,上蒼,
這大氣的海洋,這雄偉壯麗的地方
到處是一片光芒,一片光彩,一片光輝,
我們的靈魂與肉體在這里雙雙高飛,
近在眼前的飛鳥,遠在天邊的星球,
按照深刻的規(guī)律在我們頭上遨游,
這總體廣闊無限,包羅萬象,難以形容,
不可思議,美妙絕倫,——看啊,這就是天空!

是啊,大地誠然美麗,天空誠然美妙;
然而當(dāng)你的胸口急跳,當(dāng)你的眼睛閃光,
當(dāng)你親切的腳步如此輕快地踏過芳草,
那聲音的輕柔勝過豎琴的音響;

當(dāng)你純真的微笑,你靈魂的曙光,
喜氣洋洋地照著我,使我恢復(fù)了青春,
從你粉紅色的嘴,那柔情的故鄉(xiāng),
直上眉宇,你滿面春風(fēng),有如滿天彤云;

當(dāng)不見你時我聽到你充滿朝氣的呼喚,
你那羞答答的話語,我每每不禁說出口,
仿佛岸影下逐漸遠去的水聲潺潺,
仿佛夢境里隱約傳來的鳥語啁啾;

當(dāng)我那遭受攻擊與擯棄的詩章,
半途在你的腦海里稍微休息一下;
當(dāng)我沉痛的心緒躲進你的思想,
好比潔白的手遮住黑夜的火把;

當(dāng)我們兩個人同坐在山谷里;
當(dāng)你的眼睛突然顯出你的心靈,
含著遠居異鄉(xiāng)的姐妹的淚珠凝視
世上的某個貞女或天上的某顆星星;

當(dāng)你美麗的目光,因長期痛苦而暗淡,
在你眼中閃耀,好象枝叢下的火焰;
當(dāng)你猛然想起那舊日的種種苦難,
你對我強顏歡笑,卻禁不住淚流滿面;

當(dāng)我的軀體與生命在你的呼吸里回響,
好比時時刻刻都在振動的鍵盤;
當(dāng)你的手指放在我顫抖的手指上,
讓天堂的歌手在我心中唱個沒完;

啊,我至高無上的所愛!當(dāng)我注視著你,
等你高尚的品性,眼神里喜氣洋洋,
猶如曾經(jīng)掩藏過上帝本身的火棘,
開出所有的鮮花,發(fā)出所有的光芒;

從這么多親切事物里同時涌出的回憶,
從你的美貌中日夜發(fā)出的芳馨,
宛如無數(shù)玫瑰花襲來的一片香氣,
遠遠勝過大地和天空,——這就是愛情!
                1837年10月





作者:波德萊爾

    信天翁

常常,為了消遣,航船上面的海員
捕捉些信天翁,這種巨大的海禽,
它們,這些懶洋洋的航海的旅伴,
跟在飄過苦海的航船后面飛行。

海員剛剛把它們放在甲板上面,
這些既笨拙又羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多么可憐,
仿佛雙槳一樣垂在它們的身旁。

這個翅膀的旅客,多么怯弱發(fā)呆!
本是那樣美麗,卻顯得丑陋滑稽!
一個海員用煙頭戲弄它的大嘴,
另一個蹺著腳,模仿會飛的跛子!

云霄里的王者,詩人也跟你相同,
你出沒于暴風(fēng)雨之中,嘲笑弓手;
一被放逐到地上,陷于嘲罵聲中,
巨人似的翅膀反而妨礙你行走。





     人和海

自由的人,你會常將大海懷戀!
海是你的鏡子:你向波濤滾滾、
遼闊無垠之中注視你的靈魂。
你的精神同樣是痛苦的深淵。

你愛沉浸在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
聽這桀驁不馴的悲嘆的濤音,
有時借此將自己的煩囂排遣。

你們倆都很陰沉而小心翼翼:
人啊,有誰探過你內(nèi)心的深奧,
海啊,有誰知道你潛在的富饒,
你們是那樣謹守你們的秘密!

而在同時,不知已有多少世紀,
你們無情無悔,互相斗狠爭強,
你們竟如此喜愛殘殺和死亡,
哦,永遠的斗士,哦,仇深的兄弟!






作者:華茲華斯

     黃水仙

我獨自游蕩,象朵孤云
高高地飛越峽谷和山巔。
忽然我望見密密的一群——
是一大片金黃色的水仙。
它們在那湖邊的樹蔭里,
隨著陣陣微風(fēng)起舞游戲。

象銀河的繁星連綿不斷——
輝映著夜空,時暗時亮;
水仙就沿著湖灣的岸邊
黃燦燦的一片伸向前方。
我一眼望去便看見萬千——
一邊歡舞一邊把頭頻點。

水波在旁歡舞,但水仙
比閃亮的水波舞得更歡。
有這樣快活的朋友作伴,
詩人的心兒被快樂充滿。
我看了又看,卻沒看出
這景象給我?guī)淼呢敻弧?

因為,有時我心緒茫然
或抑郁寡歡地躺在床上,
這水仙常在我眼前閃現(xiàn),
把孤寂的我?guī)нM了天堂——
這時我的心被歡樂充滿,
并且隨著水仙起舞翩翩。




  孤獨的收割者

看哪,那孤獨的高原姑娘——
形單影只地在那邊田野里!
她獨個兒收割,獨個兒唱。
 停下吧,要末輕輕離去!
她一個人割,一個人捆著,
嘴里唱著一支憂郁的歌子;
聽??!這幽深的山谷里面,
都已被她哀傷的歌聲充滿。

在阿拉伯沙漠中旅行的人,
筋疲力盡地歇在蔭涼地方;
夜鶯的歌雖然受他們歡迎,
 卻比不上這姑娘的歌唱;
春天里,杜鵑一聲聲號啼,
在最遠的赫布里底島響起,
打破了島嶼間海上的寂靜——
但姑娘的歌比這激動人心。

誰能告訴我她唱什么歌子?
也許這綿綿不絕的哀歌聲
唱那早已過去的辛酸往事,
 和很久很久以前的戰(zhàn)爭;
要不,她唱那通俗的小曲——
如今人們掛在嘴邊的東西?
或者是痛苦、損失和悲哀?——
它們曾發(fā)生,還可能重來。

不管這姑娘歌中唱的什么,
她的歌兒卻好象沒完沒了;
我看著她一邊唱一邊干著——
 她彎著腰,揮動著鐮刀;
我一動不動默默聽著她唱;
過后,我登上前面的山岡,
雖然耳中已聽不見這歌唱,
可那曲調(diào)還久久留在心上。





   早春之詩

我聽見了千百種曲調(diào)在交響——
那是我斜倚在樹叢里的時候;
我心情愉快,但快樂的思想
卻把悲哀的思想送上我心頭。

大自然把我軀體里面的靈魂,
同她自己的杰作結(jié)合了起來;
而想起這個問題真叫我心疼:
人們拿自己的同類怎么對待?

穿過叢叢櫻草,在綠蔭之下,
朵朵長春花綴出一個個花環(huán);
這是我的信仰:每一朵鮮花
對它所呼吸的空氣都很喜歡。

一只只鳥在我周圍雀躍嬉戲,
它們心中的感情我沒法猜測——
但是他們的動作哪怕再微細,
看來也象是帶著極大的歡樂。

往四下伸展的帶嫩芽的枝梢
象扇子般招引著輕柔的風(fēng)兒;
我雖盡已所能,但還是想道:
那帶著嫩芽的枝梢也有快樂。

如果這種信念是上天的旨意,
或者是這大自然的神圣安排,
難道我沒理由為這問題嘆息:
人們拿自己的同類怎么對待?
           黃杲炘譯





作者:雪萊

 寫給英國人民的歌

    1
英國人!貴人們把你們壓迫,
你們?yōu)槭裁催€要為他們耕作?
為什么賠著小心,辛辛苦苦
為暴君織著窮奢極侈的衣服?

     2
為什么那些忘恩負義的雄峰——
遲至進墳?zāi)?,早到剛剛出生?
吃穿勞役要你們供奉,而且,
吸你們的汗,不,喝你們血。

    ?。?
英國的工蜂們,為什么制造
刀槍、皮鞭、鎖鏈還加鐐銬,
讓那些沒刺的雄蜂得以掠奪
你們的辛苦勞動換來的收獲?

    ?。?
你們可有閑適、愛情的慰籍、
安寧、棲身處和果腹的東西?
沒有?那你們的恐懼和痛苦
究竟替你們換來了什么寶物?

    ?。?
你們播下種子,別人來收割;
你們找到財富,為別人所得;
你們做衣裳,別人穿在身上;
你們造刀槍,別人掛在腰旁。

    ?。?
播下種子,但不讓暴君收獲;
開挖包藏,絕不容騙子掠奪;
織布做衣,決不給懶漢穿上;
做刀做槍,為了把自己武裝。

    ?。?
你們縮進地窯、洞窘、茅屋,
你們造的房子別人就來居住。
為何要掙脫你們鍛制的鎖鏈?——
你們煉的好鋼正向你們瞪眼。

    ?。?
用耕犁、鐵鏟、鋤頭,織機,
選好墓地,再織你們的壽衣、
造你們的墳,讓美好的英國
變成把你們?nèi)垦b下的棺槨。




音樂的柔美聲音沉寂后

音樂:柔美的聲音沉寂后,
余音還在記憶中震顫回響——
馨香:芬芳的紫羅蘭謝后,
在花撩香激的感官中蕩漾。

玫瑰花瓣:在玫瑰凋謝后,
堆積起來給親愛的人做床;
你的思想也一樣:你去后,
留下的愛還將流連在夢鄉(xiāng)。
          黃杲炘譯





作者:丁尼生

  過沙洲

日西落,晚星出,
一個呼聲喚我多清楚。
我將出海去,
河口沙洲別悲哭。

海深廣,洋空闊,
潮來海洋總須回頭流。
滿潮水悠悠,
流水似睡靜無皺。

暮色降,晚鐘起,
鐘聲之后便是幽幽夜!
我將上船去,
別離時分莫哽咽。

天地小,人生短,
這潮卻能載我去遠方。
過了沙洲頭,
但愿當(dāng)面見領(lǐng)航。




     鷹

他用蜷曲的爪子抓著巉巖——
背頂著寂寂大地上的太陽,
那周圍是一片淡淡的藍天。

他下面是個蠕動著的海面;
他站在墻似的山脊上凝望——
剎時間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?





作者:克莉斯蒂娜·羅賽蒂

    歌

當(dāng)我死了,親愛的,
 不要為我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
 也無須柏樹來蔭覆;
由草兒青青長在頭上
 承受著秋露和春雨;
要是你愿意,就記得,
 要是你愿意,就忘去。

我將感覺不到雨露,
 我將看不到蔭影,
我將聽不見夜鶯
 唱著象是哀吟的歌聲。
在那幽冥中我入了夢,
 那薄光不明也不滅;
也許,我還能記得,
 也許,我忘去了一切。





     想念

請想念我吧,當(dāng)我已經(jīng)不在——
 不在這里,在遠方,寂靜的田園;
 當(dāng)你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。

請想念我吧,當(dāng)你已不能天天
 為我描述我倆的未來的圓夢,
 光是想念我吧;再相隨相從,
在一起禱告,談心,已經(jīng)太晚。

但要是你把我忘懷了片刻,
 又重新想起,請也不必嘆息,
 如果原先屬于我的思憶,
被黑暗和腐蝕留下一絲痕跡——

那么,寧愿你忘懷了而歡笑,
不要,不要你記住了而哀悼。
          方 平譯




作者:史文明

   海上的愛情

我們今天正在愛情的陸上,
  我們將要去何方?
愛人,是逗留還是起航?
  是揚帆還是劃槳?
有許多路,有許多風(fēng)吹蕩,
但只有五月才是五月的春光;
我們今天正在愛情的手上;
  我們將要去何方?

我們陸上的風(fēng)是憂愁的呼吸,
這憂愁被親吻吻得奄奄一息,
  又是那過去的欣喜;
我們用一枝玫瑰壓在艙底;
我們的路伸展著,上帝
  和愛情知道它在哪里。
    我們今天正在愛情的手上——

我們的水手是羽毛豐滿的愛情,
我們的桅桿是斑鳩的尖喙長伸,
  我們的甲板用純金制成;
死去的少女的發(fā)絲是我們的纜繩;
愛神的利箭是我們的補給用品,
  是形形色色的貯存。
    我們今天正在愛情的陸上——

愛人,我們在哪兒送你上岸?
是那原野踩著陌生人的腳掌,
  還是在靠近家屋的田園?
還是在那兒火之花熊熊怒放,
還是在那兒雪之花紛紛開綻,
  還是浪之花陣陣飛濺?
    我們今天正在愛情的手上——

她說,送我到那兒,愛情駐守,
它只有一根利箭,一只斑鳩,
  一顆心,一只手。
——親愛的,象這樣的港口,
沒有一個少男將向那兒駕舟,
  沒有少女登上灘頭。
吳鈞陶譯




    配偶

如果愛情好似香艷的玫瑰,
  而我好似它的葉片兒青翠,
我們的生命將在一起生長,
無論天氣陰慘,或者晴朗,
處在開花的原野,或者花徑,
  感受綠色的歡樂,或者灰色的苦悶;
如果愛情好似香艷的玫瑰,
  而我好似它的葉片兒青翠。

如果我好似那蜜語甜言,
  而愛情好似那曲調(diào)綿綿,
我們的嘴將一同歌唱,
兩種嗓音,但是一種歡暢,
欣悅的親吻則好象飛鳥
  在中午得到細雨的淋澆;
如果我好似那蜜語甜言,
   而愛情好似那曲調(diào)綿綿。



如果愛情好似生命,我的親人,
  而我,你的愛人,好似死神,
我們將一同發(fā)光,一同降雪霜,
直等到三月使天青氣爽,
帶著水仙的芬芳,椋鳥的鳴囀,
  和散發(fā)豐收氣息的時光;
如果愛情好似生命,我的親人,
  而我,你的愛人,好似死神。

如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
  而我好似受歡樂差遣的仆役,
我們將一生一世,一年四季,
作著愛的眼波和背叛的游戲,
晚也哭,朝也哭,淚水潸潸,
  象女孩,象男孩,笑聲朗朗;
如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
而我好似受歡樂差遣的仆役。

如果你好似四月的貴婦,
  而我好似五月的貴族,
我們將一小時一小時把葉子拋下,
又一天一天地用鮮花作畫,
直到白天象夜晚一樣陰暗,
  夜晚又象白天一樣明亮;
如果你好似四月的貴婦,
  而我好似五月的貴族。

如果你好似悅樂的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄,
我們將一同去追捕愛情,
把它的飛翔的羽毛拔凈,
教它的雙腳能循規(guī)蹈矩,
  將它的嘴套上韁繩挽具;
如果你好似悅樂的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄。
           吳鈞陶譯





作者:梅斯菲爾德

        戀海熱

我一定得再到海上去,去往那孤獨的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一顆星星引著它向前,
還有舵輪的反沖,海風(fēng)的歌唱,白帆的振搖,
還有海面上灰濛濛的霧和灰濛濛的破曉。

我一定得再到海上去,因為那奔潮的呼喚,
那么狂野,那么清晰,我無法躲閃;
而我想要的只是一個刮風(fēng)的日子,有飛馳的白云,
還有浪花的拍擊,泡沫的爆裂,海鷗的長吟。

我一定得再到海上去,去學(xué)那吉卜賽人的浪漫,
去往那海鷗的路上,那海鯨的路上,那狂風(fēng)鋒利如刀的
  地方,
而我想要的只是漂泊中同伴們的海外奇談和笑聲,
還有在長長的值班后睡一個靜靜的覺,做一個甜甜的
  夢。
                 陳維杭譯





         美

我見過荒原澤地和多風(fēng)山岡的破曉和黃昏,
那中莊嚴綺麗有如古老悠緩的西班牙旋律;
我也見過給我們帶來盛開水仙的四月女神,
她還帶來蓬勃滋生的青草、輕柔溫暖的四月春雨。

我聽過花開時節(jié)的歌唱和古老的海上歌謠,
也曾在飽孕海風(fēng)的白帆下眺望過奇島異鄉(xiāng);
上帝給我欣賞過多少佳音美色,但最數(shù)嬌饒——
是她的聲音、發(fā)辯、眼睛和彎彎紅唇的可愛模樣。




       西風(fēng)

這溫暖的風(fēng)兒是西風(fēng),它充滿了鳥兒的叫喚;
每當(dāng)我聽見西風(fēng)吹拂,淚水就涌上我的雙眼。
因為它來自西方鄉(xiāng)土,來自古老的褐色山嶺,
而且,西風(fēng)還帶來了陽春四月、帶來了水仙。
對我這樣困乏的心兒,西方鄉(xiāng)土是個好地方;
那里,蘋果園中都是花,空氣醇得象酒一樣。
那里,有清涼的綠色草地,人們能躺下休息;
那里,畫眉在嬌啼曼囀,在它們的巢里歌唱。

“你離開家鄉(xiāng)已很久,兄弟,難道還不回來?
現(xiàn)在是四月,是花開時節(jié),樹枝上一片雪白:
太陽的光輝明亮燦爛,兄弟,連雨兒也溫暖;
難道你還不回來,兄弟,再回到我們這兒來?

“禾苗一片蔥綠,兄弟,野兔已在田間奔跑,
這里是藍天白云,是雨兒溫暖,是陽光普照。
聽聽野蜂哼鳴,兄弟,看看又一個歡樂春天——
這是給心兒唱的歌,這是把腦海點燃的火苗。

“在西方青青的麥田上,兄弟,云雀在歌唱,
難道你還不回家,兄弟,讓困乏的腳歇一響?
治受傷的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”
溫暖的西風(fēng)這樣說道,它充滿了鳥兒的歌唱。

我一定要踏著這條向西延伸的白色道路走去,
走向清涼的綠草地,使我的心和腦得到休息,
走向紫羅蘭,走向褐色的小溪和歌唱的畫眉——
它們都在我歸屬的地方,那西方的美妙土地。
                  黃杲炘譯





作者:歌德

中德四季晨昏雜詠 二首

杜鵑如同夜鶯,
要把春光鎖緊,
夏日到處逼近,
薊草蕁麻返青。
樹上葉片輕輕,
把我團團遮蔭。
我本通過葉隙,
秋波送我戀人。
濃蔭庇我彩樓,
外加木柱窗欞;
四顧極目所至,
我的東方①永恒。

暮色徐徐降臨,
近物模糊不清;
長庚高掛天庭,
柔光照我寰塵,
萬物游移不定,
濛濛霧氣升騰。
夜色已經(jīng)深沉,
似鏡湖水岑靜。

迢迢東方可親,
似水月華感人。
柳絲裊娜婷婷,
撥碎綠水平平;
月兒幽輝清清,
嬉戲顫動陰影;
眼里迷霧輕輕,
沁入心脾清冷。





     迷娘

你可知道那地方,檸檬花兒怒放,
金色橙子在濃密的樹蔭里閃著光芒,
藍天里吹來和風(fēng)颯颯,
月桂高高挺立,桃金娘靜悄悄,
這些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的戀人,我要和你同往!

你可知道那房子,圓柱撐著房頂,
大廳富麗堂皇,斗室閃閃發(fā)光,
大理石像向我窺望;
可憐的孩子,你有什么憂傷?
這些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的保護人,我要和你同往!

你可知道那高山,和山上的云橋?
騾子在迷霧中尋覓它的小道,
山洞中住著古龍的后裔,
巖石壁立,飛瀑直瀉千丈,
這些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的父親,上路吧,讓咱們一起前往!
              施 種譯





作者:黑塞

  消逝

我從生命之樹
一片片地下墜。
啊,令人眼花繚亂的世界!
你多么令人厭煩,
你多么令人厭煩,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天閃閃發(fā)光的東西,
轉(zhuǎn)眼即將湮沒。
呼呼的聲音,
不久將吹過我褐色的墳塋。
母親彎下身來,
看著她的小孩。
我又將見到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
別的都會過去,消逝,
別的都會死亡,甘心地死去,
只有孕育我們的
永恒的母親,萬古長存。
她那飄忽不定的手指,
在飛逝的空中,
寫下了我們的名字。




  孤寂的黑夜

可憐的人們,不論遠近,
都是我的兄弟;
你們在星球上,
夢想在苦難中找到慰籍。
在星光慘淡之夜,
你們緊皺眉頭,默默無言,
捏著瘦小的手耐心等待。
你們受苦,徹夜不眠,
可憐的、迷失方向的一群,
就象那些舟子,沒有幸運的星辰。
你們在我眼前渾然一體,
縱然對我異常陌生,
你們向我致意,
我向你們回敬!
         錢鴻嘉譯





作者:丘特契夫

   別聲響!

別聲響!要好好地藏起
自己的感情,還有想望。
任憑著它們在心靈深處
升起、降落、不斷回蕩。
你應(yīng)該默默地看著它們,
就象欣賞夜空中的星光。
         ——別聲響!

你怎么表白自己的心腸?
別人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活體驗,
一旦說出,它就會變樣!
就象清泉噴出會被弄臟,
怎能捧起它,喝個歡暢?
         ——別聲響!

要學(xué)會生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
會被那外來的噪聲擾攘,
甚至日光也把靈感驅(qū)散。
但你要懂得自然的歌唱!
         ——別聲響!
               1833年
           陳生元譯





作者:費特

     春

黎明時你不要把她喚醒,
看她睡得這樣香甜安穩(wěn),
晨在她的胸脯上輕輕呼吸,
她兩頰的酒窩上泛出光明。

昨天黃昏她坐在窗旁,
許久許久向遠處凝神,
她看出彩變幻、嬉戲,
直到霞光沉落,明月高升。

月色越來越皎潔、明凈,
夜鶯的歌聲越來越響亮、動聽,
她的全身變得如此素白,
心兒跳得也越來越輕……

于是,在年青的胸脯上、臉頰上,
晨光燃燒得這樣火紅火紅。
黎明時你不要、不要把她喚醒,
看她睡得這樣香甜安穩(wěn)……





    霞光

低聲的耳語,膽怯的呼吸,
  夜鶯的鳴啼,
銀白色的、飄動著的,
  是夢中的小溪。

夜的火光,夜的幽暗,
  無盡的幽暗,
令人心醉的變幻,
  是那可愛的臉蛋。

煙云里,薔薇的紫紅,
  琥珀的閃亮,
還有接吻和眼淚,
  霞光、霞光……





我滿懷著敬意走向你

我滿懷著敬意走向你,
對你說太陽已經(jīng)升起,
在每片綠色的樹葉上
都跳躍著熱烈的晨曦;

對你說森林已經(jīng)蘇醒,
全身抖擻出旺盛精力,
每聲鳥鳴和每根枝丫
都充盈著盎然的春意;

對你說我又來到這里,
懷著一如既往的深情,
幸福時刻縈繞著魂魄,
心靈在準備奉獻與你。

對你說歡樂正從四方
朝我翩翩地飄然而至,
我不知應(yīng)該歌唱什么,
歌兒卻已從心底涌起。
         1843年





作者:愛倫·坡

   安娜蓓爾·李

那是在許多年許多年以前,
在海邊的一個王國里,
住著位姑娘,您也許知道
她名叫安娜蓓爾·李
姑娘的心里沒有別的思念,
就除了她同我的情意。

我是個孩子,她也是孩子,
住在這海邊的王國里;
可我同她的愛已不止是愛——
同我的安娜蓓爾·李——
已使天堂中長翅膀的愛神
要把我們間的愛奪去。

就是這個道理,很久以前,
在這個海邊的王國里,
云端里吹來陣風(fēng),凍了我
美麗的安娜蓓爾·李;
這招來她出身高貴的親戚,
從我的身邊把她搶走,
把她埋進石頭鑿成的墓穴,
在這個海邊的王國里。

天上的神仙也沒我們快活,
所以把她也把我妒忌——
就這個道理(大家都知道,
在這個海邊的王國里),
夜間的云端里吹來陣風(fēng)兒,
殺了我安娜蓓爾·李。
我們的愛遠比其他人強烈——
同那些年長的人相比,
同許多聰明的人相比。

不管是天國中的神人仙子,
還是海底的魔惡鬼厲,
都不能使她那美麗的靈魂
同我的靈魂兩相分離:

那月亮的光輝總要我夢見
美麗的安娜蓓爾·李;
天邊的星星總叫我看見她
那雙明亮眼睛的美麗;
晚間我就躺在愛人的邊上——
她是我的生命,我的新娘,
她躺在海邊的石穴里,
在澎湃大海邊的墓里。
            張 儷譯





作者:狄更生

夏日不知不覺地逝去

夏日不知不覺地逝去,
正如憂愁回悄悄遺忘,
去得無影無蹤,
好象逃走一樣。

薄暮之光早已開始,
凝煉成一片寂靜。
也許大自然耗盡了自己,
讓午后的時光退隱。

黃昏來得較早
早晨的光輝有點異樣——
仿佛即將離別的客人,
優(yōu)雅,殷勤、令人斷腸。

就這樣,不需翅膀,
也不勞船兒運載,
我們夏日的光芒啊,
躲進了美的境界。





沒有一條船能象一本書

沒有一條船能象一本書,
 使我們遠離家園,
也沒有任何駿馬,
 抵得上歡騰的詩篇。

這旅行最窮的人也能享受,
 沒有沉重的開支負擔(dān);
運載人類靈魂的馬車,
 取費是何等低廉!





作者:卡蒙斯

愛情是不見火焰的烈火

愛情是不見火焰的烈火,
愛情是不覺疼痛的創(chuàng)傷,
愛情是充滿煩惱的喜悅,
愛情的痛苦,雖無疼痛卻能使人昏厥。

愛情是除了愛別無所愛,
即使在人群中也感不到他人的存在。
愛情的歡樂沒有止境,
只有在犧牲自我中才能獲得。

為愛情就要甘心俯首聽命,
愛情能使勇士俯身下拜,
愛情對負心者也以誠相待。

愛情既然是矛盾重重,
在人們的心中,
又怎能產(chǎn)生愛慕之情?





天上、地下、風(fēng)颯颯

天上、地下、風(fēng)颯颯……
海浪淘沙……
水中魚兒入夢鄉(xiāng)……
夜靜天涯……

漁人奧鈕在水邊躺下,
風(fēng)吹水面掀起層層浪花;
他哭喚著戀人的名字,
卻再也聽不到她的回答。

——海浪呀,我遭受著愛情的折磨,
請把我的愛人還我,你這么早
奪去了她的生命而把我丟下。

四周寂靜無回聲,只有海浪在翻騰,
樹枝兒輕輕搖動,
風(fēng)兒把他的喊聲帶向無際的天空……

更新:2007-12-2 7:01:28 編輯:fengyefy
關(guān)于 的文章

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多